Método de traducción simultánea
1. Método de traducción simultánea
1. Composición rítmica
Es decir, la elección del punto de partida y del momento de la traducción. El inglés suele tener un poco más de sílabas simultáneas que el chino. Por ejemplo, leer un idioma chino toma 30 segundos, mientras que leer una traducción al inglés del idioma chino a una velocidad similar puede tomar 35 segundos. Por lo tanto, es necesario aumentar la velocidad al traducir un discurso al inglés y viceversa. En lo que respecta al tiempo, podemos tratarlo y procesarlo específicamente en función de nuestra capacidad para controlar el lenguaje y la memoria instantánea.
2. Patrones de oraciones europeas
La interpretación simultánea puede ser auténtica y relativamente precisa en la traducción de palabras, pero la estructura de las oraciones no se puede organizar de acuerdo con los patrones de oraciones chinas como la interpretación consecutiva. Para la traducción inglés-chino, a menudo se requiere el orden de los patrones de oraciones en inglés.
En segundo lugar, habilidades de traducción simultánea
1. Traducción libre
Las características de la interpretación simultánea, es decir, escuchar y traducir, obligan al traductor a "hacer dos". cosas a la vez", lo que dificulta a los traductores acertar tanto en la "forma" como en el "significado" durante el proceso de traducción. Además, debido a la presión del tiempo, los intérpretes no pueden elegir cuidadosamente las palabras en sus expresiones en el idioma de destino. Cuando sea difícil equilibrar "forma" y "significado", el traductor debe adoptar el método de traducción libre y utilizar un lenguaje conciso para transmitir rápidamente a la audiencia los conceptos y proposiciones contenidos en el idioma de origen.
2. Evite la traducción
La traducción secuencial se refiere a un método de selección gradual de las palabras correspondientes en el idioma de destino según el orden de las palabras del idioma de origen. La traducción secuencial mencionada aquí se limita a la traducción de secuencia y orden de palabras, y no incluye la traducción correspondiente de palabras. La estructura básica de las oraciones en chino e inglés es la estructura "sujeto-verbo-objeto", y los determinantes y adjetivos generalmente aparecen delante de los sustantivos, lo que proporciona las condiciones necesarias para la traducción inglés-chino o inglés-chino.
3. Truncamiento de oraciones
El truncamiento de oraciones significa que durante el proceso de interpretación simultánea, el traductor intercepta rápida y rápidamente oraciones largas en el idioma de origen y las interpreta de acuerdo con los hábitos de expresión de en el idioma de destino, divida la información que escuche en oraciones cortas o reorganícela en pareados y luego interprete.