La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cuáles son las capacidades y condiciones para la interpretación simultánea?

¿Cuáles son las capacidades y condiciones para la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una actividad de transferencia interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, memorice y convierta la información en el idioma de origen en muy poco tiempo con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el discurso en el idioma de origen. Al mismo tiempo, debe controlar, organizar, corregir y expresar el idioma de destino, y pronunciar la traducción en el idioma de destino.

En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos necesitan "pensamiento a la velocidad del rayo" y excelentes habilidades lingüísticas para superar con éxito el entrelazamiento y la interferencia entre múltiples tareas, por lo que es fácil causar daño al cerebro. o dificultad para dividir su atención.

De acuerdo con las regulaciones de AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales), la interpretación simultánea solo necesita traducir el 80% del contenido del orador para estar calificado (90~100 "interpretación simultánea" es casi imposible).

Muchas personas suelen hablar muy rápido y muchas veces sólo prestan atención a su propio discurso, incluso mezclado con acentos y dialectos de todo el mundo, por lo que los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para llegar a todo. afuera . Después de todo, no hay mucha gente que pueda ralentizar deliberadamente su discurso para encargarse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.

Datos ampliados:

Como método de traducción, la interpretación simultánea se caracteriza por su alta eficiencia. El intervalo promedio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y el más largo puede ser de más de diez segundos. Esto asegura que el orador pueda pronunciar un discurso coherente sin afectar o interrumpir el pensamiento del orador, lo que favorece el discurso. comprensión por parte de la audiencia del texto completo del discurso.

Por lo tanto, la "interpretación simultánea" se ha convertido en un método de traducción popular en el mundo actual, y el 95% de las conferencias internacionales en el mundo utilizan la interpretación simultánea. Al mismo tiempo, la interpretación simultánea es altamente académica y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales, por lo que la calidad de los intérpretes es muy alta.

La interpretación simultánea no sólo se utiliza ampliamente en conferencias internacionales, sino también en asuntos exteriores, reuniones y negociaciones, actividades comerciales, medios de comunicación, capacitación y conferencias, transmisiones de televisión, arbitraje internacional y muchos otros campos.

Al igual que la interpretación simultánea, también se utiliza ampliamente otro método de traducción llamado interpretación consecutiva. Este método de traducción le permite esperar a que el orador termine de hablar y luego hacer la traducción oral usted mismo, por lo que lleva más tiempo que la interpretación simultánea.

Enciclopedia Baidu-Interpretación simultánea