La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Explicación de las notas de traducción

Explicación de las notas de traducción

Ya no soy un experto. Espero que esto te ayude un poco. Resulta que estoy aprendiendo a tomar notas. Personalmente, no creo que haya mucha diferencia entre los dos métodos para tomar notas. En cuanto a la diferencia de nombres, es simplemente porque cada uno tiene su propia opinión sobre cómo deben verse las notas una vez escritas. Algunas personas piensan que se parece a P y otras piensan que se parece a T, por lo que hay dos nombres diferentes.

La clave para tomar notas es el análisis de los patrones de oraciones, basados ​​en lo que escuchas y lo que se presenta en el papel, ordenados en orden de sujeto, predicado y objeto. Generalmente, el sujeto es una línea y el predicado generalmente no se recuerda. Los predicados están representados por flechas o líneas horizontales. (Si es necesario, haga las marcas necesarias solo encima de la flecha o la línea horizontal). Escriba una línea debajo de la flecha que conecte el sujeto y el objeto. El objeto está naturalmente en la siguiente línea de la flecha. Todo el formato parece desigual. Intente utilizar símbolos o letras abreviadas para representar cada grupo de significado, y solo se puede escribir un grupo de significado en una línea. Cabe señalar que el registro del objeto debe tener sangría después de la flecha, es decir, los registros del sujeto y el objeto no necesitan estar alineados, sino distribuidos hacia arriba y hacia abajo con el predicado (registro de flecha) como centro, pero el sujeto está en la parte superior izquierda de la flecha y el objeto en la parte inferior derecha de la flecha. Está escrito de esta manera para ver mejor la estructura lógica. Por supuesto, esto es para el patrón de oración más simple.

En términos generales, los patrones de oraciones son más complicados que esto, pero primero debes practicar el análisis y las notas de traducción de patrones de oraciones simples. El patrón de oración larga se basa en la adición de complementos atributivos, mientras que el inglés se basa en la adición de cláusulas y preposiciones atributivas. Pero se trata de información secundaria, normalmente encerrada entre paréntesis o señalada con flechas, lo que de todos modos significa que son componentes secundarios. Generalmente, los paréntesis se utilizan con más frecuencia. Al traducir, la traducción generalmente se realiza primero entre corchetes, luego fuera de los corchetes y la traducción comienza desde dentro de los corchetes. Entonces el efecto de los corchetes es bastante grande.

Libros relacionados, Guía práctica de notas de interpretación en inglés recomendada personalmente, Wuhan University Press.

Finalmente, el método para tomar notas también varía de persona a persona. No busques demasiado el tipo P o el tipo T. Lo más importante es escuchar más, practicar más, escribir más y formar tu propio conjunto de notas. Puedes darle un nombre a tus notas, de todos modos, solo usa tus fortalezas y evita las debilidades.

Espero que te ayude. Puedes hacerme más preguntas.