Oda a la Peonía Texto original_Traducción y agradecimiento
Los tiempos me han hecho mayor. Hoy estoy solo, deambulando por el muelle verde junto a la brisa primaveral, admirando las peonías en flor. Trescientos poemas antiguos, traducción patriótica, peonía, nostalgia, traducción comentada.
Han pasado diez años desde que el casco de hierro del hombre de oro pisoteó los ríos y montañas del país. Mirando hacia atrás, a mi ciudad natal, Luoyang, el camino es muy largo. El tiempo me ha hecho mayor. Hoy estoy solo, deambulando por el río Qingdun, admirando las peonías en flor bajo la cálida brisa primaveral.
Chen, el autor de "Apreciación", fue un poeta famoso en el cambio de la Dinastía Song del Norte y la Dinastía Song del Sur. Este poema fue escrito cuando el autor vivía en Qingdun, Shaoxing (ahora en el norte del condado de Tongxiang, provincia de Zhejiang, al otro lado del agua desde Wuzhen) en el sexto año después de su travesía por el sur (1136). de Jingkang (1127) que los soldados Jin capturaron Bianjing Los siguientes diez años. En "Diez años de Yiluo Road", "Long Road" significa que está lejos de mi ciudad natal, Luoyang (Yishui, Luoshui), y también significa que mi ciudad natal ha estado ocupada por nómadas durante mucho tiempo (diez años).
Antecedentes creativos: este poema fue escrito en el sexto año de Shaoxing (1136). En ese momento, Chen se jubiló debido a una enfermedad. Además de ser soltero en Mo Pavilion, fue ascendido a Taipingguan en Jiangzhou y vivió en Tongxiang, Zhejiang. Aunque dejó la burocracia, se preocupaba por Wei Que y estaba muy preocupado por los asuntos nacionales. Chen es de Luoyang, una ciudad famosa por sus peonías. Entonces, cuando vio las peonías en flor, evocó su preocupación por el país y la gente cuando resultó herido, y escribió este excelente trabajo para correr la voz. La segunda apreciación del poema trata sobre cantar cosas. El contenido del poema en realidad es expresar sentimientos a través de cosas, por lo que no hay necesidad de cantar cosas, simplemente comienza desde el principio y envía los sentimientos al pasado.
El poema dice que han pasado diez años desde que los nómadas entraron en la frontera. Han quedado desplazados y sin hogar. La palabra "Largo Camino" expresa la compleja psicología del poeta, lo que implica que la fortuna del país no es próspera, las Llanuras Centrales han caído y no hay razón para volver a visitar el antiguo lugar, y apreciar las peonías en Luoyang también es un arrepentimiento. el país no puede regresar; significa también lamentar el futuro sombrío. Desde los asuntos nacionales y familiares, forcé la siguiente frase para decir que estaba senil, solo junto al río Qingdun en Tongxiang, frente a las peonías en silencio. La última frase está inacabada y es muy sutil. No podía soportar irme hasta haber pasado un tiempo solo. Evidentemente no se trata sólo de admirar las flores, sino más importante aún de la nostalgia. El contenido es la preocupación interminable de lamentarse "el camino es largo y difícil". De esta manera, el poema está lleno de tristeza y tristeza, y contiene emociones profundas en lugares sencillos. Al final del poema sólo se menciona la palabra "peonía", lo que proporciona una explicación razonable a los sentimientos revelados anteriormente, que es el toque final sólo a través de esta frase los lectores pueden entender que la nostalgia en el poema es causada por la mirada; en peonías de forma independiente. Finalmente, el orden de las oraciones debe ser la primera oración.
Los cuatro poemas cortos hacen que la gente parezca ver al poeta solo frente a las peonías, sintiéndose triste y a punto de llorar, dando a la gente un sentimiento fuerte. Al leer este poema, es fácil pensar en el poema de Tang Cen Shen "Sobre la llegada del enviado a Beijing": "Hay un largo camino hacia el este de mi ciudad natal y el dragón en mis mangas está llorando. Te veré de inmediato. "Sin papel ni bolígrafo, les traeré noticias para informar sobre la paz". El poema de Chen obviamente está influenciado por las dos primeras líneas, pero el poema de Cen trata sobre la nostalgia, mientras que el poema de Chen refleja el odio nacional y los rencores familiares, y sus sentimientos son más. doloroso y profundo. El último verso del poema se alza solo frente a las flores, infinito. Esta forma de escribir recuerda mucho al poema de la dinastía Tang "Du Zhi Shi": "Tres trampas y cuatro luces, tres rotas, todas las ropas de hierro están abandonadas. No hay nadie en el puente de Tianjin, y estoy mirando las luces". junto a la barandilla." Este poema está escrito. Es un veterano que ha realizado un servicio meritorio en el campo de batalla. Se convirtió en monje en sus últimos años y se paró en el puente de Tianjin. Nadie sabe acerca de sus actos heroicos pasados, por lo que solo puede contemplar la puesta de sol. La última frase resume las ilimitadas preocupaciones de los intelectuales. Las técnicas poéticas de Chen son las mismas que las de Yuan Zhen. Una trata sobre él mismo y la otra sobre las personas, las cuales son profundas.
El agradecimiento es la característica de esta cuarteta, que expresa el ascenso y caída del país y la añoranza por la patria mediante el canto de peonías. Es muy similar en concepción y técnica a "Meeting Li Guinian and Going Down the River" de Du Fu.
Du Fu usó el "hermoso paisaje del sur del río Yangtze" para expresar la tristeza del amor pasado y el vagar por una tierra extranjera, y Chen usó peonías en tierras extranjeras para expresar sus innumerables sentimientos. de ellos utilizaron escenas musicales para escribir sobre la tristeza, lo que tiene un fuerte efecto de multiplicar el efecto artístico.
En la primera mitad, recordar el pasado tiene tanto el significado de Cen Shen de "mirar hacia el este hacia su ciudad natal" como la emoción de Qu Yuan de "el camino es largo y el viaje es largo, y el viaje hacia el oeste es el único camino hacia el oeste". "El país está arruinado y la familia destruida, ¿qué quieres?" Esto es similar a la situación desesperada de Du Fu cuando deambulaba por el mundo debido a la rebelión de Anshi. El relato de Chen sobre los antecedentes históricos es más claro.
Las dos últimas frases fueron traducidas a "Mis lágrimas se convirtieron en sangre y no podía soportar mirar las peonías en el viento del este" de Zhang Shangying, pero Chen escribió de manera más implícita y profunda. Du y otros experimentan la vida con la misma profundidad y amplitud. Las escenas que expresan están estrechamente relacionadas con sus propias vidas, por lo que escriben con la misma profundidad. Pero las habilidades artísticas de Du Fu son aún mejores y su estilo de escritura es más exquisito.
La ciudad natal del poeta, Luoyang, es una famosa ciudad natal de peonías. Cuando los nómadas invadieron las Llanuras Centrales, el poeta huyó hacia el sur para escapar del caos. Diez años más tarde, de repente vio la famosa flor en su ciudad natal en un país extranjero. El poeta está lleno de emociones. La situación cambiante del país y la incertidumbre de la experiencia de la vida personal hicieron que el poeta utilizara la peonía como tema para expresar sus sinceros y fuertes sentimientos de preocupación por el país y la gente. El poema es desolado y triste, breve y profundo. La nostalgia por la ciudad natal y el odio hacia los pueblos nómadas en la distancia se convierten en fuertes connotaciones. Todo el poema es natural y fluido, y "el poema está tan oculto que los lectores no saben qué hacer y les resulta difícil explorar" ("Jian Zhai Poetry Talk" de Lou Jian). Lo que Ge llama el "Fu Gong" de Chen en sus últimos años ("Prefacio a los poemas de Chen Qufei") no es una charla vacía. Además del poema "Peony", Chen también escribió otro poema "Spring Cold": "Hay viento en Baling en febrero y el frío primaveral aún no ha terminado. Las begonias no dudan en ser hermosas y son independientes en el llovizna". Aunque las flores cantadas por los dos poemas son diferentes, los sentimientos y los métodos de escritura son los mismos. Todos escriben sobre la tristeza de "Las flores famosas son amargas y solitarias", mostrando un sentimiento de soledad y frustración. Chen (1090-1138), de nacionalidad Han, vivió originalmente en Jingzhao. Su bisabuelo se mudó a Luoyang. Era nativo de Luoyang, Henan (ahora parte de Henan) en la dinastía Song. Nació en Zhezong de la dinastía Song en el quinto año de Yuanyou (1090) y murió en Shaoxing, Gaozong de la dinastía Song en el octavo año de la dinastía Song del Sur (1138). Al final de la dinastía Song del Norte y principios de la dinastía Song del Sur, fue un poeta destacado y también escribió letras. Aunque sólo existen más de diez poemas, el estilo es único, especialmente cercano al de Su Dongpo, el autor de "Jian Zhai Ji", con significado y rima magníficos, habilidades de escritura brillantes y un estilo claro y natural. Chen
Chen (1090-1138), de nacionalidad Han, vivió originalmente en Jingzhao. Su bisabuelo se mudó a Luoyang. Era nativo de Luoyang, Henan (ahora parte de Henan) en la dinastía Song. Nació en Zhezong de la dinastía Song en el quinto año de Yuanyou (1090) y murió en Shaoxing, Gaozong de la dinastía Song en el octavo año de la dinastía Song del Sur (1138). Al final de la dinastía Song del Norte y principios de la dinastía Song del Sur, fue un poeta destacado y también escribió letras. Aunque sólo existen más de diez poemas, el estilo es único, especialmente cercano al de Su Dongpo, el autor de "Jian Zhai Ji", con significado y rima magníficos, habilidades de escritura brillantes y un estilo claro y natural. ? 683 Poemas y prosa
En el pequeño y tranquilo patio, me recosté sobre la estera de bambú, sintiéndome fresco por todas partes; las flores de granada que florecían fuera de la ventana reflejaban la sombra roja del arco iris a través de la cortina de bambú que colgaba. (Xia Zhuqing) Hay árboles que dan sombra por todas partes al mediodía todos los días. Siempre que sueño con una reinita errante, hago un sonido. —— "Xiayi" Xiayi de la dinastía Song Su Shunqin
Dinastía Song: Su Shunqin
En el pequeño y tranquilo patio, estaba acostado sobre la estera de bambú, sintiendo las granadas frescas; florecían fuera de la ventana. Las flores reflejaban la sombra del arco iris a través de la cortina de bambú que colgaba. (Xia Xiqing: Xia Chanqing)
La densa sombra de los árboles cortaba el calor. Era mediodía cuando me desperté y escuché el chirrido intermitente de los oropéndolas. Se escribieron trescientos poemas antiguos al amanecer en verano y en reposo durante el día. Hay agua para beber de un pozo y las cosechas no pasarán hambre. Estos días son incómodos y nadie envidia el poder del emperador. ——Pre-Qin Anónimo "Canción de romper la tierra" Canción de romper la tierra
Pre-Qin: Anónimo
El sol sale a cultivar, y el sol se pone y va a casa a descansar.
Un pozo puede proporcionar agua para beber y los cultivos no pasarán hambre.
Era una vida incómoda y nadie envidiaba el poder del emperador. Hay trescientos poemas antiguos que alaban la vida y canciones populares. La corriente nunca volvió al puente y el barco todavía descansaba en el palo corto. La amistad debe fluir para siempre como un arroyo de montaña, sobreviviendo en las buenas y en las malas. ——Sanjiang Xiaodu "Sanjiang Xiaodu" de Yang Wanli de la dinastía Song
El arroyo ya no fluye hacia atrás detrás del puente y el barco debe ser sostenido por un poste corto.
La amistad debe fluir para siempre como un arroyo de montaña y debe seguir existiendo independientemente del viento y la lluvia. Trescientos poemas antiguos, que describen despedidas, amistades y paisajes.