La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducciones seleccionadas al inglés de poemas antiguos

Traducciones seleccionadas al inglés de poemas antiguos

En términos de crítica literaria, ya en "Wen Fu" de Lu Ji, con la revelación y el establecimiento de las características líricas de la poesía china, la elección de las estaciones se ha convertido en un elemento que toca la poesía y ha atraído la atención de los teóricos. Las siguientes son traducciones de poemas antiguos que he traído al inglés. ¡Bienvenidos a leer!

El viaje a Pipa de Bai Juyi

Por la noche, me despedí de un huésped en el río Xunyang, donde las hojas de arce y los juncos maduros susurraban en otoño.

Yo, el capitán, he desmontado, mi invitado ha subido a su barco y levantamos nuestras copas con la esperanza de beber... pero, ¡ay!, no hay música.

Aunque bebíamos mucho, no nos sentíamos felices. Mientras nos despedíamos, el río se ensanchó misteriosamente en dirección a la luna llena.

Escuchamos un sonido repentino, una guitarra cruzando el agua, el dueño se olvidó de irse a casa y los invitados se fueron.

Seguimos la dirección de la melodía y preguntamos el nombre de la intérprete, el sonido se rompió...y ella respondió de mala gana.

Nos acercamos a su barco, la invitamos a unirse a nosotros, convocamos más vino y linternas y reanudamos nuestro banquete.

Sin embargo, la llamamos mil veces y la instamos mil veces antes de que ella viniera a nosotros, y todavía nos escondía la mitad de la cara detrás de su guitarra.

... gira las clavijas, prueba algunas cuerdas e incluso antes de tocar, podemos sentir lo que siente.

Cada cuerda es una especie de meditación, y cada nota es una especie de pensamiento profundo, como si nos estuviera contando el dolor de su vida.

Frunce el ceño, flexiona los dedos y luego comienza su música, dejando que su corazón comparta todo con nosotros poco a poco.

Cepilló las cuerdas, las giró lentamente, las rasgueó y las punteó, primero "Nishang" y luego "Liu Yao".

La cuerda grande zumba como lluvia, y la cuerda pequeña susurra como un secreto.

Tarareando, susurrando y luego mezclados, como si se vertieran perlas grandes y pequeñas en un plato de jade.

Mientras habla Guan Ying, el fondo de las flores está resbaladizo y apenas se puede tragar el sol primaveral que fluye bajo el hielo.

El manantial de hielo es frío y astringente, y las cuerdas se condensan, y la condensación nunca se detiene.

La profundidad del dolor y el ocultamiento del dolor dicen más en el silencio que en el sonido.

De repente se rompió un jarrón de plata, brotó un chorro de agua y caballos con armadura y armas chocaron y golpearon.

Terminó con un golpe antes de bajar la púa, y las cuatro cuerdas emitieron un sonido como de seda rasgándose.

El barco del este estaba en silencio, el barco del oeste estaba en silencio y vimos la luna blanca de otoño entrando en el medio del río.

Lo ató pensativamente a la cuerda, se levantó, se alisó la ropa, luciendo seria y educada.

Cuéntanos cómo pasó su infancia en la capital, viviendo en la casa de sus padres en Toad Hill.

Habiendo dominado la guitarra a los trece años, su nombre encabeza la lista de músicos.

Su arte atrajo la admiración incluso de los expertos, y su belleza despertó la envidia de todos los grandes bailarines.

Cómo los jóvenes nobles de Wuling compitieron generosamente y se entregaron innumerables sedas rojas por una canción.

El peine de plata con incrustaciones de conchas se rompió con su ritmo y la falda manchada de sangre se manchó de vino.

Temporada tras estación, las alegrías llegaban una tras otra, y ni la luna de otoño ni la brisa primaveral llamaban su atención.

Hasta que su hermano fue a la guerra, y luego su tía murió, y pasó la noche, y llegó la noche, y su belleza desapareció.

Leng Ma estaba en la puerta, por lo que al final entregó a su esposa a un hombre de negocios.

¿Quién sacó el dinero primero? Accidentalmente la dejó y fue a Fuliang a comprar té hace un mes.

Ha estado cuidando un barco vacío en la desembocadura del río, sin más compañía que la luna brillante y el agua fría.

A veces, a altas horas de la noche, soñaba con su victoria y sus lágrimas calientes la despertaban de su sueño.

Sus primeras notas de guitarra me hicieron suspirar, y ahora, al escuchar su historia, me siento aún más triste.

No somos felices hasta el fin del mundo cuando nos encontramos. Lo entendemos. ¿Qué importa el conocimiento? !

Dejé la capital y vine aquí hace un año y ahora soy un exiliado enfermo de Jiujiang.

Jiujiang está tan lejos que hace un año que no escucho música, ni cuerdas ni bambú.

Vivo cerca de un pueblo junto al río, bajo y húmedo, rodeado de juncos amargos y juncos amarillentos.

¿Qué puedes oír aquí por la mañana y por la noche? ? El grito sangriento del cuco, el gemido del mono.

En las florecientes mañanas de primavera y las noches de otoño iluminadas por la luna, a menudo tomo vino y lo bebo solo.

Por supuesto que hay canciones populares y gaitas de pueblo, pero son ásperas, ásperas e irritantes para mis oídos.

Esta noche, cuando te escuché tocar la guitarra, sentí que mi oído estaba iluminado por la maravillosa música.

No nos dejes. Ven, siéntate. Tócala para nosotros una vez más. , Escribiría una canción larga sobre la guitarra...

...Mis palabras la conmovieron y se quedó allí un momento, luego se sentó de nuevo y tocó las cuerdas; sonaban aún más tristes.

Aunque la melodía era diferente a la que había tocado antes, todos los que escuchaban se taparon la cara.

¿Pero quién de ellos lloró más? ? Este funcionario de Jiujiang. Mis mangas azules están mojadas.

Canción del pipa

Bai Juyi

Despide a los invitados una noche junto al río Xunyang;

En el frío otoño, hojas de arce rojas y juncos en flor;

El anfitrión desmontó y los invitados subieron al carruaje.

Brindaron y bebieron, pero no había música.

Borrachos sin alegría, deben separarse en la pena;

Al separarse, el río parecía sumergido en la luz de la luna.

De pronto, el sonido de una pipa; vino del agua;

El anfitrión se olvida de mirar atrás y el invitado se demora.

Buscando un sonido en la oscuridad, preguntamos quién era el jugador.

Shiqin guardó silencio y dudó en responder.

Nos acercamos remando, preguntamos si podíamos conocer a los músicos,

pedimos más vino, decoramos las luces y continuamos nuestro festín;

Después de mil súplicas , apareció, con el rostro medio escondido detrás del laúd que llevaba en brazos.

Lo afinó, tocó las cuerdas unas cuantas veces y

tocó nuestros corazones incluso antes de que sonara la canción.

Cada acorde fue tocado. Cantó melancólica; notas

como si estuviera contando una vida de desilusión;

Bajó la cabeza y paseó sus dedos sobre las cuerdas

Transmitiendo la infinita tristeza en su corazón .

Pellizcó las cuerdas suavemente y punteó las cuerdas lentamente;

Primero el disfraz de arcoíris, luego las seis tonalidades menores.

Las notas altas gimen como lluvia intensa,

las notas bajas susurran como suaves susurros

Lamentos y susurros se entrelazan

Como; perlas esparcidas sobre un plato de jade,

Como un oropéndola cantando deslizándose entre las flores,

Como un arroyo de montaña gorgoteando en la orilla del río,

p>

Hasta que el arroyo se congeló, las cuerdas parecieron romperse,

Estuvo a punto de romperse, y por un momento todo se detuvo

Solo quedó tristeza silenciosa

El silencio fue más conmovedor que cualquier sonido;

Entonces una botella de plata se hizo añicos, el agua brotó,

¡Los caballeros armados cargaron, sus espadas y lanzas resonaron!

Cuando terminó la canción, sacó la púa al máximo.

Las cuatro cuerdas emitieron un sonido de seda desgarrándose.

Había silencio a ambos lados del barco -

Solo vimos la luna plateada de otoño en el medio de la corriente.

Colocó pensativamente el pico entre las cuerdas,

se arregló la ropa, se levantó y tomó posición.

Dijo que era una niña de la capital.

Su familia vivió una vez al pie de Toad Mountain.

A los trece años aprendió a tocar el laúd

y ocupó el primer lugar entre los músicos;

Su interpretación fue elogiada por los maestros.

p>

Su apariencia es la envidia de otras prostitutas;

Los jóvenes de zonas ricas compiten para atraerla con sus talentos,

Una canción para Ella trajo innumerables rollos de rojo. damasco;

Los hombres marcaban el compás con joyas y adornos de plata;

Las faldas de seda, rojas como la sangre, estaban manchadas por el vino derramado.

La felicidad y la risa están ahí todos los años.

Pero a nadie le importan la luna de otoño y la brisa primaveral.

Más tarde su hermano se unió al ejército y su tía falleció.

Los días y las noches transcurrieron tranquilamente, y su belleza se fue desvaneciendo poco a poco.

No había más carruajes. y los carruajes de caballería llenaban sus puertas y, a medida que crecía, se convirtió en la esposa de un comerciante.

El empresario sólo piensa en el beneficio: en pos del beneficio, la dejó.

Hace dos meses fue a Fuliang a comprar té,

la dejó sola en el barco en la desembocadura del río;

La luz de la luna brillaba todo alrededor y el río estaba frío,

A altas horas de la noche, soñando con su niñez,

Lloró en sueños, las lágrimas manchaban sus mejillas.

La música de su laúd me hizo señas,

Ahora ella cuenta esta triste historia;

Somos todos unos miserables, a la deriva sobre la faz de la tierra;

No importa si éramos desconocidos antes de este encuentro.

El año pasado me despedí de la capital imperial;

Me degradaron, así que estuve enfermo en Xunyang;

Xunyang es un lugar pequeño sin música,

Un año no escuché instrumentos de viento, ni de cuerda.

Ahora vivo en un apartamento bajo y húmedo junto al río.

Mi casa está rodeada de juncos amarillos y bambúes amargos;

Desde el amanecer Hasta el anochecer No escuché otros sonidos excepto el gemido de los orinales y los gemidos de los simios.

En la orilla de un río con flores que florecen en primavera o en una noche de otoño iluminada por la luna

A menudo bebo vino y bebo solo;

Por supuesto, hay canciones country y gaitas campestres,

Pero sus notas ásperas y discordantes perforan mis oídos;

Oírte tocar el laúd esta noche

es como escuchar la música de las hadas; Hace que mis oídos se sientan felices.

No digas que no, siéntate y toca otra pieza,

Te escribiré una canción de laudista.

Conmovida por mis palabras, se quedó allí por un rato,

Luego regresó a su asiento y aceleró su velocidad de interpretación

La música era mucho mejor que La primera melodía es triste.

Al escuchar este sonido, ninguno de nosotros derrama lágrimas.

El asistente del prefecto de Jiangzhou estaba muy conmovido

Su abrigo azul estaba mojado por las lágrimas.

Traduce poemas antiguos al inglés y léelos

"Li Chu Sao Ge" de Qu Yuan

El emperador Levin es descendiente del grupo étnico Miao, y yo , el emperador Kao Boyong. Le llevé mi virginidad a Meng Qian, pero Geng Yin y yo nos rendimos.

El emperador miró a Yu Chu——, a Zhao Xiyu se le ocurrió un buen nombre: Yu Zheng, incluso Yu Yueling.

Li Sao

Qu Yuan

Soy un príncipe con un linaje famoso,

Mi Majestad ha encontrado un nombre distinguido.

Cuando Sirio muestra su luz en primavera,

Nace un niño y el tigre marca el día.

Cuando vi mi rostro por primera vez,

Me dio un nombre auspicioso,

lo que significa que la marca del cielo en mi cuerpo era Lo sagrado

debe combinarse con las virtudes de la tierra.

Aprendiendo sobre la traducción al inglés de poemas antiguos

"Li Chu Sao Ge" de Qu Yuan

Fen Wu tiene belleza interior y cultivo. Hu Qiang se fue con Bi, sintiendo que ella era digna de admiración.

Si no soy tan bueno como yo, tengo miedo de que mi edad no me acompañe. Es Mulanxi por la mañana y sorgo por la tarde.

El sol y la luna de repente no se inundan, y la primavera y el otoño se suceden. Pero la hierba y los árboles están esparcidos y temo que la belleza llegue tarde.

Si no valoras a los fuertes y abandonas a los inmundos, ¿por qué no cambias esta actitud? Conduce el caballo y galopa, ¡déjame mostrártelo primero!

Li Sao

Qu Yuan

poseía abundantes cualidades innatas,

A través del arte y la habilidad, he rejuvenecido mis talentos;

p>

Vainilla angelical y vainilla dulce,

Orquídeas que crecen a la orilla del agua,

Tejo para decorar hasta el momento de gatear,

Como agua corriente, me robó la juventud.

Magnolia en el claro que recogí al amanecer,

Espina de invierno junto al arroyo al anochecer.

El sol y la luna avanzaron rápidamente sin dudarlo,

La primavera y el otoño pasaron uno tras otro;

Flores cayendo esparcidas por el suelo,

Es posible que haya anochecido antes de que encuentren mi sueño.

Si no amé mi juventud y rechacé el mal,

¿Por qué no debería cambiar mi estilo anterior?

Mi carro es tirado por caballos de raza santa

Insté; guía al Rey en mi único designio.