Traducción de oraciones en traducción al inglés
La primera oración parece incompleta y solo debe considerarse una frase, porque la implicación es un sustantivo, una persona pobre-entorno son todos adjetivos, de los cuales pobre es un adjetivo, y persona-entorno es también una sintagma adjetiva (el guión sirve como vínculo y adjetivo) ). Entonces los dos deben modificar una cosa, que es ajuste. En este momento, ajuste tiene que convertirse en un sustantivo que pueda modificarse por un adjetivo, que es el significado de ajuste. Específicamente, el ajuste persona-ambiente es un término académico aplicado al comportamiento organizacional y significa la adaptación de un individuo al entorno. De esta forma, esta frase puede traducirse como: varias implicaciones (o inferencias, según el contexto específico) de una mala adaptación del individuo al entorno.
Para la segunda frase, necesito señalar un error. La segunda oración aquí tiene un punto obvio, lo que indica que es una oración completa. Según el punto anterior, si el sujeto es el tiempo de respuesta de la comunicación, el resto son palabras o estructuras nominales, por lo que no hay predicado. Esto no cumple con las reglas gramaticales del inglés.
Así que mi opinión es que hay algo mal en esta frase. Si es una oración completa, debe tener un predicado, y no hay ninguna palabra involucrada en identificar (el tiempo) como predicado, ni la forma singular -es del tiempo presente ni la forma singular -es del tiempo pasado.
Solo puedo decir que la frase está mal, o el cartel la escribió mal.