¿Cuál es el nombre en inglés del robot de "Transformers"?
Redirigido desde post.baidu.com
Ver la versión china de "Transformers" en los últimos días ha despertado mis pensamientos. A lo largo de los años, mis sentimientos por la versión china de. "Transformers" se ha vuelto más profundo en mi corazón.
El Sr. Yan Fu, un veterano en la industria de la traducción china, ha establecido desde hace tiempo tres estándares para el trabajo de traducción: fidelidad y expresividad.
, elegante. En particular, la "elegancia" es lo más difícil de lograr. Dos clásicos de la animación traducidos por Shanghai: gt lt ltrobotics gt;
Básicamente alcanzaron este estándar. Si hablamos del doblaje, creo que es delicado
Por otro lado, el nivel de traducción debería ser: gt Aún mejor, lo siguiente trata principalmente sobre la traducción al chino de Transformers.
-bot está tomado de robot robot.
-con y -tron indican que están relacionados con los electrones.
Entonces Autobot se traduce como Autobot.
El significado original de Deceptcon es estafador y estafador. El genio del Decepticon refleja la naturaleza dominante del loco.
Ge también muestra sus características. En el cielo (principalmente en los aviones al principio), es tan feroz como un tigre.
1) Optimus Prime significa el mejor oficial de policía, pero este nombre inevitablemente se malinterpreta como la Agencia de Policía Japonesa.
Megatron significa tubo sellado en bobina y tubo en forma de torre en electrónica, pero megaprefijo generalmente se describe como grande y súper en inglés.
¡Más de 1 millón significa que Megatron es muy poderoso!
Si se traduce literalmente, puede parecer anodino para el público chino. En la denominación de "Transformers", el traductor de la versión anterior
Efectivamente fue un trabajo duro. Traducidos a Optimus Prime y Megatron respectivamente, estos dos nombres han surgido a partir de entonces.
Echó raíces en los corazones de los niños a finales de los años 80. En la superficie, uno es bueno y el otro es malo, con el mismo potencial que el agua y el fuego.
Destaca la oposición entre los Autobots y los Decepticons y la naturaleza de sus oponentes. Posteriormente Rodimus también consiguió el mismo efecto.
Y Galvatrón.
2) Estrella Estrella, Estrella Rugiente. La voz de Starscream resultará familiar para quienes hayan visto la versión original en inglés.
Tengo una impresión de mi propia voz, y describirla como una estrella rugiente es realmente vívido. Pero la voz de la versión china del Sr. Dan Li Qing no es Roaring Star, por lo que el director de traducción eligió un nombre "Starscream" que sea fácil de recordar y pueda reflejar el carácter único.
3) Nombrado según la imagen:
Inferno Hell, hay un juego llamado Hellfire, este es el nombre, que se traduce como camión de bomberos según la forma.
El significado original de devastar en inglés es devastar, que se traduce como perro robot.
El significado original de pico láser en inglés es pico láser, que se traduce como pájaro láser.
4) La traducción se basa más en los hábitos de comprensión de los chinos.
El significado original de Aerial bot es robot de aviación, que se traduce como volador de Pacific Insurance, lo que significa que es una unidad de aviación para expresarlos.
Superioridad aérea.
Protectobots protege a los robots.
construct onLa traducción literal de Hong Kong de "Escuela de Construcción" es demasiado adulta, no tan buena como la traducción de Shanghai de "Di Hu" y "Engineering Tiger".
Sexy y fácil de recordar para los niños.
Combaticon, traducido como Equipo de Combate, indica que se trata de un equipo transformado en armas militares.
Stunticon se traduce literalmente como especialistas, y se traduce como Tigres Voladores, lo que significa tropas terrestres moviéndose como moscas.
Si menasor se traduce literalmente como matón o amenaza, sería inexplicable, pero cuando se traduce como tigre volador, significa que es tan fuerte como un tigre.
, correspondiente al nombre de los Tigres Voladores.
Bruticus significa literalmente una persona extremadamente cruel, y la traducción es bruticus. Esta palabra mixta muestra su carácter imprudente, agresivo y simple, que es la palabra leopardo.
¡También podrás ver lo poderoso que es!
La traducción literal de "Destroyer" en el puerto es "Destroyer" y "Destroyer", y es más apropiado traducirlo como "Hércules", especialmente al principio.
Durante más de 30 episodios, Hércules fue de hecho el King Kong más poderoso hasta que apareció Omega Supreme.
De todos modos, la traducción literal de Omega Supreme significa el último, el más alto y el último. La transliteración de Omega Supreme es la persona con el desempeño más destacado.
Punto, correspondiente a su oponente Hércules.
5) La traducción de algunos nombres concede gran importancia a la estética auditiva, por ejemplo:
La traducción literal de skyrop es skyrop, y la traducción superior es skyrop.
Thundercracker se traduce literalmente como tormenta y rayo.
Cyclonus se traduce literalmente como torbellino, y la traducción superior es huracán.
A veces una sola palabra puede mostrar la profesionalidad y la actitud laboral de los traductores de Shanghai en aquella época, como por ejemplo defensor.
¡El guardián no es tan poderoso como el santo patrón! Lo anterior es sólo una revisión superficial de la traducción de Transformers.
Sin embargo, se puede ver que la traducción en Shanghai tomó mucho tiempo al principio, pero ahora es difícil introducir la traducción de películas de animación.
¡Dedícate a tan duro trabajo!
¡Para mí, los Transformers son una obra de arte muy elegante!