¿Cuáles son los poemas que contienen la palabra "Ling"?
1. "El resentimiento de los escalones de jade" de Li Bai de la dinastía Tang
En los escalones de jade crece un rocío blanco que invade las medias durante mucho tiempo.
Pero bajo la cortina de cristal, mira exquisitamente la luna de otoño.
Traducción: Apareció rocío en los escalones de jade. Había estado solo durante mucho tiempo a altas horas de la noche y el rocío empapó mis calcetines. Regresé a mi habitación y bajé la cortina de cristal, todavía mirando la exquisita luna otoñal a través de la cortina.
2. "Festival Qixi" de Xu Ning en la dinastía Tang
Un puente de urraca se extiende por el cielo y miles de colgantes de jade pasan junto a Lingling.
Todavía hay muchos visitantes que han estado allí durante años, pero no estoy tan decepcionado como el River Drum Star.
Traducción: Un pequeño puente construido por urracas mágicas cruza la vasta Vía Láctea. Escuche el tintineo de los anillos de Weaver Girl y observe cómo cruza el puente con estilo. La separación entre Yi Ren y yo nunca se detendrá año tras año. Miré hacia arriba con desesperación y vi la estrella Altair todavía brillando, su gloria eterna sin cambios; mi tristeza gradualmente se hizo menos obvia;
3. "Bodhisattvaman·Noche lluviosa y soleada y día exquisito" de Wen Tingyun de la dinastía Tang
En una noche lluviosa y soleada y un día exquisito, se cepillan miles de ramas fragantes. con seda roja. Soñando tranquilamente con el salón dorado, lleno de azucenas.
Las cortinas bordadas están colgadas con cortinas de seda y las montañas son verdes a lo lejos. El agua del manantial cruza el puente del río, y el alma se pierde al apoyarse en la barandilla.
Traducción: Los lirios nocturnos están bañados por el sol después de la lluvia, y miles de ramas de seda roja revolotean, emitiendo una rica fragancia. Cuando estaba libre, soñaba con aquel salón lujoso, con las azucenas verdes y largas al lado, donde nos conocimos.
Las borlas de la cortina bordada parecen pesar en mi corazón, y el verde de las montañas lejanas es como la profunda tristeza entre mis cejas. El agua gorgotea debajo del puente del arroyo, y cuando me apoyo en la barandilla y miro a lo lejos, no puedo evitar pensar en ello. Lo que fluye en el agua del manantial es mi mal de amor y mi tristeza.
4. "Ocho retornos·Enviando a Hu Dehua al centro de Hunan" por Jiang Kui de la dinastía Song
Caen fragantes flores de loto, los escasos árboles de tung se vuelven verdes y la oscuridad La lluvia en el patio ha cesado.
En el lugar donde sostenía mi sombra en éxtasis sin motivo alguno, también vi las paredes oscuras y los escalones de musgo oscuro.
Mientras despedía a mis invitados y regresaba al oeste, pregunté quién tocaba la pipa en el agua. Lo más lamentable es que siempre se le da un terreno a Ciao Lao.
El odio de tanto tiempo nunca ha dado sus frutos, ¿y ahora qué pasa, volver a decir adiós al viento del oeste?
El humo frío en Zhuhai es ligero, la gente se aleja y el barco está tan brumoso como hojas.
Extraño a Wenjun durante mucho tiempo, apoyado en el bambú y preocupándome por caminar en calcetines.
Después de regresar, Cui Zun bebió dos tragos, bajó la cortina de cuentas y miró tranquilamente a la luna.
Traducción: Las flores de loto están cayendo y los escasos sicómoros están comenzando a arrojar hojas verdes. En el patio acababa de cesar una lluvia otoñal. No puedo decir la razón, una persona de repente se siente triste y sola. También vi luciérnagas volando en la oscuridad junto a la cerca de bambú, y el canto de los grillos junto a los escalones de musgo era aún más desgarrador.
Me despido de mis invitados y busco nuevamente el canal hacia el oeste. Me pregunto si alguien en el agua tocará una canción para ustedes. Lo más lamentable es ceder un hermoso paisaje a los pájaros de luto. A menudo lamento que el tiempo que nos conocemos sea demasiado corto. Ahora, en esta temporada de flores que caen, ¿por qué tenemos que despedirnos impotentes? El frío Zhouzhu está rodeado de humo y agua, el barco está a punto de zarpar y el barco del amigo ya está muy lejos, como una hoja ligera.
Su esposa debe estar esperándolo con ansias en casa, parada todos los días junto al bambú verde, dejando que sus calcetines se manchen de polvo. Cuando el marido regresó, la pareja se reunió felizmente. Ambos salieron de la cortina de cuentas y bebieron frente a la luna brillante hasta el amanecer.
5. "Ishii Junsuo Heji Yue Yue" japonés del moderno Qiu Jin
La mujer en las nubes no es una heroína, cabalgando sola sobre el viento miles de kilómetros hacia el este.
Las velas de la poesía y los pensamientos son vastas, y las tres islas de los sueños están llenas de luz de luna.
El camello de bronce miró hacia atrás con tristeza, y el poderoso caballo finalmente se sintió avergonzado por no haber logrado nada.
Es difícil pasar la brisa primaveral de una forma tan triste.
Traducción: No digas que las mujeres no pueden hacer cosas heroicas, solo mírame navegar sola miles de millas hasta Japón. El vasto cielo fuera de Gufan me vuelve poético y la exquisita luz de la luna en las tres islas entra en mi tierra de sueños. Es triste pensar en la pérdida del país a manos de los extranjeros; me avergüenzo de haber estado trabajando duro por la revolución y no haber logrado nada hasta ahora. Un odio tan grande entre el país y la familia me entristece. ¡Cómo puedo perder el tiempo en la brisa primaveral de una tierra extranjera!