Introducción a Ye Jiji
El famoso traductor chino Yang comentó sobre mi traducción: "Esta historia es obviamente una historia de Cenicienta occidental. Duan nació en el siglo IX, por lo que esta historia se introdujo en China en el siglo IX o incluso en el siglo VIII a más tardar. Al final del artículo, el narrador es de Yongzhou, que ahora es Nanning, Guangxi. Se puede ver que esta historia fue introducida en China desde el Mar de China Meridional. Según una investigación de la inglesa Marianne Roth Cox, existen 345 leyendas similares sobre esta historia en Europa y Oriente Próximo. Es una pena que este libro ya no se pueda encontrar. Dos de las leyendas más populares de Europa se pueden encontrar en las historias del francés Perrault del siglo XVII y del alemán Grimm de principios del siglo XIX. Según la leyenda de los hermanos Grimm, el nombre de esta barredora de polvo era Aschenbrde. La palabra Aschenbr significa "gris", Ashes en inglés, Aescen en anglosajón y Asan en sánscrito. Lo más interesante es que en el texto chino, la niña todavía se llama Ye Xian, que obviamente es la transliteración de Aschen o Asan. La popular versión inglesa está traducida del francés, en la que los zapatos que usa la madre que barre el polvo son gafas de colores. Debido a que la versión francesa son zapatos de lana (Vair), la traducción al inglés se confunde con gafas de colores (Vire). Aunque la versión china es un zapato dorado, se dice que es "ligero como la lana y el zapato es silencioso", por lo que es probable que originalmente estuviera hecho de lana.
La historia de Ye Xian refleja desde un aspecto las contradicciones de la vida familiar bajo propiedad privada. Condena la avaricia, la crueldad y la excentricidad de la madrastra, y muestra una gran simpatía por la débil niña huérfana. En el contraste y la lucha entre el bien y el mal, la historia permite que las personas acosadas finalmente obtengan la felicidad a través de la fantasía, y las personas malvadas serán destruidas. Historias similares circulan desde hace mucho tiempo en Guangxi, Guangdong, Zhejiang y en algunas minorías étnicas de China.
La historia de Ye Xian contiene casi todos los elementos del cuento de hadas europeo "Cenicienta": abuso por parte de su madrastra, problemas difíciles, la ayuda de Dios, un reencuentro glorioso, un examen físico con zapatos y casarse con un príncipe. Las palabras "viviente de una cueva" y "nativo" indican claramente que esta historia tiene lugar entre minorías étnicas del sur de China. Algunas personas dicen que los "hombres de las cavernas" son el pueblo Dong, y Wu es el nombre más popular. Algunas personas también dicen que "Dong" es el nombre que la dinastía Tang dio a la organización administrativa de base de Yongzhou Jiqizhou, y que Wudong es el área actual de Zhuang. En las costumbres matrimoniales del pueblo Zhuang, los "zapatos" son muestras de amor que la mujer entrega al hombre. Los círculos académicos generalmente consideran que el "Reino Tuohuan" gobernado por el rey en la historia es el "Reino Tuohuan" registrado en los "Libros Nuevos y Antiguos de Tang", y es probable que el Sumatra Cohen de hoy en Indonesia esté estrechamente relacionado con él.
Zhao dijo que a juzgar por el contenido de la historia de "Ye Xian", la gente de Zhuang todavía tiene costumbres como cantar en ferias, usar zapatos para tener relaciones sexuales y pescar peces sagrados. , todos contienen los elementos culturales populares de la nacionalidad Zhuang en el sur de Guangxi. Vale la pena mencionar que existen muchas versiones de historias similares a Ye Xian entre el pueblo Zhuang, como las historias de Dajia y Dalun difundidas entre el pueblo Zhuang en el sur de Guangxi, las historias de Jiahe y Leng difundidas en el área de Baise, la historia de Dajia. se extendió en el oeste de Guangxi, y el gran té Dalun en Tianyang, Guangxi, la historia del desastre de la escoria se extendió en el municipio de Dongling, condado de Debao, Guangxi, etc.