El mismo vocabulario japonés se traduce en diferentes épocas, como mansión en la década de 1950, casa en la década de 1980 y bienes raíces en los tiempos modernos. ¿Qué factores influyeron en esta traducción?
Impacto en el desarrollo de la lengua de destino. En diferentes épocas, los idiomas se han desarrollado en diversos grados. Hay idiomas que se han ido desvaneciendo gradualmente de la vista de la gente y también hay idiomas nuevos. Según el estado de desarrollo del idioma de destino en cada etapa, encontrar la traducción más adecuada para el texto original producirá naturalmente un vocabulario diferente.
La alfabetización cultural del traductor y su impacto en la comprensión del texto original. Diferentes traductores tienen diferentes antecedentes de vida, antecedentes culturales y capacidades de comprensión y, naturalmente, tienen diferentes comprensiones e interpretaciones del texto original; incluso el mismo traductor puede tener diferentes ideas sobre el mismo texto original en diferentes etapas de la vida, por lo que la traducción también lo será. cambiar en consecuencia.
Influencia del lector. Al traducir un artículo, el traductor no sólo debe considerar su propia comprensión, sino también la experiencia de lectura del lector. Si el mismo vocabulario del idioma de destino todavía se utiliza en diferentes épocas, las personas de diferentes épocas tendrán obstáculos para comprender el mismo contenido. Si los lectores quieren tener la misma * * * voz para el texto original que el propio traductor, deben actuar como puente.