Resumen de los poemas y pinturas de Yesenin
El gran escritor ruso Gorki creía que la poesía de Yesenin era libre, deslumbrante y conmovedora. Era un poeta ruso con un estilo único, un talento excepcional y logros profundos.
Los poemas de Yesenin deben sentirse con el corazón. Su apego a la naturaleza, al campo, al reino campesino y a la antigua Rusia es natural, sincero y afectuoso.
El libro contiene más de 50 fotografías del poeta, su familia y amigos, la caligrafía del poeta y pinturas de paisajes de la ciudad natal del poeta. , poéticos y pintorescos, complementándose entre sí.
Durante su corta vida, Yesenin escribió una gran cantidad de poemas sobre su amor por la patria, el campo y la gente, pero también escribió algunos poemas decadentes con temas oscuros y emociones oscuras. Al hablar de la personalidad compleja y contradictoria del poeta, Gorky escribió: "Yesenin no es tanto una persona como un órgano, un órgano creado por la naturaleza específicamente para la poesía, usado para derramar un interminable 'dolor pastoral', Amor por todas las cosas en el mundo y bondad hacia la gente." También dijo: "Sergey Yesenin no desaparecerá de nuestra realidad... En su poesía, hay una división irreconciliable entre lo nuevo y lo viejo "Sus poemas no envejecerán, su novedad y su encanto. durará para siempre, y la sangre fresca de la eterna juventud siempre correrá por las venas de su poesía. El poeta dejó cerca de 400 poemas líricos, una docena de poemas narrativos, dos dramas poéticos, además de algunos artículos, ensayos, notas de viaje, apuntes varios, etc. Las obras representativas incluyen "La canción del perro", "Camino por el camino de la primera nieve", "No me arrepiento", "No llamo", "No estoy triste", "Cuaresma", "Carta a la Madre", etc. Muchas de sus obras destacadas han sido recopiladas en canciones y tienen una amplia circulación. Los poemas de Yesenin son muy conocidos en Rusia y gozan de gran reputación en muchos países del mundo. Se han traducido a más de 30 idiomas y algunos incluso se han publicado en su totalidad. En China, aunque algunas personas estaban entusiasmadas con la traducción y la introducción ya en la década de 1930, el progreso ha estado estancado o lento durante mucho tiempo desde entonces, y aún no se ha publicado ninguna antología. Cien poemas traducidos en esta colección de poemas están seleccionados de la edición de Moscú de 1955 de "Poemas seleccionados de Yesenin" y de la edición de Moscú de 1958 de "Poemas recopilados de Yesenin", con algunas anotaciones. Fueron traducidos originalmente antes de que me graduara de la Academia Rusa en Beijing a mediados de la década de 1950 y fueron revisados varias veces. Aunque mi traducción es pobre, también podemos tener una comprensión general del estilo artístico y la perspectiva ideológica de Yesenin, lo que nos permite ver la comprensión que el poeta tenía de su patria. Li Hua estuvo en Guilin en febrero de 1981.