La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Tú me pariste antes de que me parieras, y yo te parí y ya eres vieja ¿Qué dice el poema?

Tú me pariste antes de que me parieras, y yo te parí y ya eres vieja ¿Qué dice el poema?

Yo aún no estaba vivo cuando ustedes vinieron a este mundo, pero ustedes ya eran viejos cuando yo vine a este mundo. Yo no nací cuando vine a este mundo, y tú ya eras viejo cuando yo nací. Ojalá hubiera nacido al mismo tiempo y no poder llevarme bien contigo.

El poema completo es el siguiente:

Tú naciste antes que yo, pero yo ya era viejo después de que tú nacieras.

Odias que yo haya nacido tarde, y yo odio que tú hayas nacido antes.

Tú naciste antes que yo naciera, pero yo ya era viejo después de que tú nacieras.

Ojalá pudiera vivir contigo al mismo tiempo, pero estaré contigo todos los días.

Yo no nací antes que tú nacieras, pero tú ya eres viejo después de que naciste.

Estoy lejos de ti, pero tú estás separada de mí por un rincón del océano.

Yo no nací antes que tú nacieras, pero tú ya eres viejo después de que naciste.

Conviértete en mariposa para encontrar flores, descansa sobre la hierba fragante todas las noches

Explicación:

Cuando viniste a este mundo, yo aún no había aparecido, pero cuando tú vine a este mundo, ya eras viejo. Cuando vine a este mundo, aún no había nacido. Ya eras mayor cuando yo nací. Ojalá pudiera nacer al mismo tiempo y vivir en armonía contigo.

Tú no naciste cuando yo nací, y yo era viejo cuando tú naciste. La distancia entre tú y yo es como un rincón del mundo. Tú no naciste cuando yo nací. Yo ya era viejo cuando naciste. Quiero convertirme en mariposa para encontrarte y estar contigo día y noche.

Fuente:

Esta famosa línea está extraída de "Veintiún poemas sobre porcelana del horno de Tongguan" escrita para la dinastía Tang. Autor desconocido. Consulte el segundo volumen de "Poesía completa de la dinastía Tang completa" editado por Chen Shangjun, y el volumen 56 de "El suplemento de la poesía completa de la dinastía Tang completa" editado por Chen Shangjun, Poemas anónimos de cinco personajes, 1642 páginas, Zhonghua Book Company, edición de octubre de 1992.

Este poema es un poema sobre porcelana de horno oficial de bronce de la dinastía Tang. El autor puede ser el propio ceramista o puede ser una canción popular de Li Xiang que era popular en ese momento. Fue desenterrado entre 1974 y 1978 en el sitio del horno Tongguan en Changsha, Hunan. Véase "Suplemento para completar poemas Tang" de Chen Shangjun, volumen 56, "Poemas desconocidos en cinco caracteres", página 1642, Librería China, edición de octubre de 1992.