La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Interpretación simultánea: practica duro durante 7 horas al día.

Interpretación simultánea: practica duro durante 7 horas al día.

Chen Feng: Tengo que practicar inglés durante 7 horas todos los días.

Deng Xiaoping, Li Peng, Margaret Thatcher... Ha traducido para casi 200 jefes de Estado y de gobierno de casi 200 países; lleva más de 10 años dedicado a trabajos de interpretación simultánea. experiencia personal del trabajo llamado "cuenco de arroz dorado". Anoche, Chen Feng, experto en interpretación simultánea de las Naciones Unidas y ex alumno de la Universidad CUHK, regresó a su alma mater y contó su legendaria historia a profesores y estudiantes.

Esa noche, Chen Feng contó por primera vez su experiencia personal. Chen Feng trabajó como joven educado durante dos años, 1977. Después de un mes y medio de intensa revisión, tuvo la suerte de convertirse en el primer estudiante universitario en realizar el examen de ingreso a la universidad después de la reanudación.

Después de tres años y medio de estudiar en el Departamento de Idiomas Extranjeros de CUHK, ingresó al Curso de Capacitación en Interpretación de las Naciones Unidas a través de una feroz competencia. Después de graduarse, trabajó en el Ministerio de Relaciones Exteriores durante 8 años y comenzó a trabajar como intérprete simultáneo en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York en 1991. Hasta la fecha, * * * ha traducido para casi 200 jefes de Estado y de gobierno, incluidos Deng Xiaoping, Li Peng, la ex primera ministra británica Margaret Thatcher y la Reina de Inglaterra. Hoy, Chen Feng ha trabajado como intérprete simultáneo en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York durante más de 10 años.

Chen Feng dijo que actualmente hay sólo unos pocos miles de intérpretes simultáneos profesionales en el país y que están concentrados en grandes ciudades como Beijing, Shanghai y Guangzhou. Sus ingresos anuales son de al menos 300.000 a 400.000. yuanes, lo que los convierte en mucha gente a los ojos del "cuenco de arroz dorado", pero ingresar a la industria no es tan simple. “Para convertirse en un intérprete simultáneo calificado, es necesario tener una buena base en inglés”. Requiere especial dificultad y esfuerzo, y el tiempo de formación debe ser de al menos 1.200 horas de cinta o incluso 2.000 horas. Pasó 7 horas diarias entrenando durante 200 días. (Las horas de cinta se refieren a la cantidad de tiempo que los estudiantes usan cintas para la capacitación de simulación en vivo cuando capacitan a intérpretes). “A veces estoy muy cansado cuando estoy estudiando, cuando me llevo comida a la boca con una cuchara, no lo hago. No quiero mover la boca”.

Chen Feng también realizó interpretación simultánea e interpretación consecutiva en el acto. Las imágenes de interpretación consecutiva son un vídeo de la conferencia de prensa del Ministro Yang Jiechi durante las Dos Sesiones Nacionales. Chen escuchó y tomó notas rápidamente con un bolígrafo sobre el papel. Dijo que si el Ministro Yang habla durante un minuto, sólo necesita escribir siete u ocho símbolos en un papel, y el resto depende de su cerebro. Por supuesto, sólo él puede entender el significado de esos símbolos. Luego, realizó la interpretación simultánea del audio del discurso del Secretario General de la ONU, lo que permitió a profesores y estudiantes apreciar plenamente el encanto de la interpretación simultánea de alto nivel.

Los estudiantes le preguntaron a Chen Feng el secreto para aprender inglés. Chen Feng cree que primero debería interesarse el inglés y luego no podrá prescindir del trabajo duro. Admitió que solía ser estúpido, pero también tenía una base de lengua grande y se sometió a una cirugía en la lengua. La falta de condiciones innatas depende enteramente de los esfuerzos adquiridos. También presentó algunas buenas formas de aprender inglés, como hacer más preguntas y hablar más en clase, lo que no sólo ejercita el coraje y la capacidad de hablar, sino que también ayuda al profesor a corregir la pronunciación. Puedes practicar tu expresión oral simulando algunos escenarios, como negociaciones diplomáticas con compañeros y amigos. Normalmente leo más novelas en inglés y escucho la radio.