La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Tómese el tiempo que Huaconglai recuerda qué poema Medio casado como cultivador y Medio casado como señor es

Tómese el tiempo que Huaconglai recuerda qué poema Medio casado como cultivador y Medio casado como señor es

"¿Pensando en Lisi? Alguna vez fue difícil mover el mar" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang. Es el cuarto poema de "Cinco poemas de Lisisi". ". Este poema no escribe directamente sobre personas, sino que escribe sobre objetos para expresar sentimientos. A lo largo del poema se utilizan metáforas inteligentes, utilizando las imágenes más bellas del mundo, como agua, nubes y flores, para expresar los sentimientos de uno por los suyos. Esposa infinitamente extrañada, profundamente conmovedora y conmovedora.

El poema original proviene de "Lisi" escrito por Yuan Zhen de la dinastía Tang. El poema original es el siguiente:

Una vez el mar estaba lleno de agua, a excepción de Wushan. no era una nube. Miro perezosamente hacia las flores, mitad destinadas a practicar el taoísmo y mitad destinadas a ser rey.

El poema original fue escrito por Yuan Zhen en memoria de su fallecida esposa Wei Cong. Yuan Zhen y Wei Cong estaban enamorados y se amaban profundamente. Después de la muerte de Wei Cong, Yuan Zhen escribió muchas obras de luto. Esta expresa su lealtad y nostalgia por Wei Cong. Después de experimentar las majestuosas olas del mar, vio a otros. No creo que el agua sea magnífica. Después de ver las nubes en Wushan, siento que no vale la pena ver las nubes en otros lugares. Incluso si paso junto a miles de bellezas, no me molesto en mirarlas. ¡Porque la mitad del corazón puro y pocos deseos del cultivador taoísta es que no ha olvidado su amor por ti! Romántica pero no vulgar, magnífica pero no llamativa, trágica pero no deprimente. Sobre todo porque hubo un momento en que el mar estaba lleno de agua, a excepción de Wushan, no era una nube. Estas dos frases son citas famosas que circulan ampliamente y son elogiadas. ?

Las palabras "revisión perezosa" y "medio yuanjun" en las dos últimas oraciones relajaron inmediatamente todo el tono del poema y lo convirtieron en un lirismo melodioso y profundo. Todo el artículo es relajado y ordenado. En lo que respecta al ambiente de toda la pieza, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, creando un reino perfecto entre las cuartetas de luto de la dinastía Tang.

Después de leer este poema, ¿podrás comprender profundamente el profundo amor del autor por su difunta esposa: Obsesionado en el mar de tu amor, ebrio de tus sueños, nunca volveré a amar a otras mujeres interesadas? Nadie te ama más que tú, eres el mejor. Después de que te vayas, nadie podrá reemplazarte, no importa cuán hermosas sean otras mujeres, no tengo ninguna intención de amarte, porque solo estás tú en mi corazón.

Qué tipo de emoción ardiente genera el autor. escribir tal amor? Aquí viene un poema largo que puedes entender mientras lo lees.