¿Qué tan difícil es la interpretación simultánea?
Como método de traducción, la interpretación simultánea se caracteriza por su alta eficiencia. El intervalo promedio entre el texto original y el texto traducido es de tres a cuatro segundos, y el más largo puede ser de más de diez segundos. Esto asegura que el orador pueda pronunciar un discurso coherente sin afectar o interrumpir el pensamiento del orador, lo que favorece el discurso. comprensión por parte de la audiencia del texto completo del discurso.
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, memorice y convierta la información en el idioma de origen en muy poco tiempo con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el discurso en el idioma de origen. Al mismo tiempo, debe controlar, organizar, corregir y expresar el idioma de destino, y pronunciar la traducción en el idioma de destino.