Traducción del texto original de Liu Yong
Yong Liu
Zeng Gong de la dinastía Song
El caos aún no ha terminado y el viento del este es fuerte .
No sé si hay heladas claras en el mundo.
Traducción:
Las ramas desordenadas de los sauces aún no se han vuelto amarillas, pero rápidamente se están volviendo verdes bajo el viento del este.
Solo sé que el sol y la luna están cubiertos de amentos voladores, pero no sé que hay heladas otoñales entre el cielo y la tierra.
Las dos primeras frases del poema dicen: La primavera está aquí, y las desordenadas ramas de mimbre no han tenido tiempo de volverse azul claro y amarillo, pero son arrastradas por el viento del este, y su impulso es aún más rampante. Al comienzo del poema, el lenguaje es sarcástico y despectivo. Describe cómo "Luan Pian" confió en el poder, mostró sus dientes y garras y actuó precipitadamente. De hecho, se está preparando para el tema de todo el poema, que es lo que los antiguos llamaban "obtener poder".
La forma en que se personifica el sauce en el poema y la evidente condescendencia y burla del poeta hacia el sauce hacen que este poema no sea simplemente un homenaje al sauce en la naturaleza. Yong Liu y Satirizing the World están dirigidos a aquellos snobs que se vuelven desenfrenados cuando obtienen poder. Integrar las cosas y la filosofía en uno, es profundo y estimulante.