Técnicas de traducción al inglés de poesía antigua
Pero hay un pequeño truco que puedes probar, que en realidad es más adecuado para los antiguos chinos.
Adición.
El chino moderno tiene en su mayoría palabras bisílabas, mientras que el chino antiguo tiene en su mayoría palabras monosilábicas. La mayoría de las palabras bisílabas en el chino moderno tienen homófonos o antónimos derivados de palabras monosilábicas.
Saber esto se puede aplicar a la traducción.
Al traducir, haga combinaciones o reemplazos de palabras apropiados según las palabras del poema, como "No sé a quién espera la luna, pero veo el río Yangtze enviando agua", y Analice esta frase como ejemplo.
No, moderno también puede ser una palabra monosilábica, por lo que sigue siendo la misma; saber, la palabra grupal sabe; río, río, superficie del río, etc., etc.; es moderno No hay muchos grupos de palabras en chino, entonces, ¿por qué no? Lo que se reemplaza por el significado de las palabras y las palabras monosilábicas permanecen sin cambios.
Combinado con esta frase, significa "No sé a quién está esperando la luna (sobre el río)". Después de que salga la oración completa, integre el significado de la oración y agregue preposiciones auxiliares apropiadas, etc. Si hay una oración invertida en el poema, dale la vuelta y ajústala al orden normal de las palabras.
Esto facilita la traducción.
Sin embargo, la segunda mitad de la oración de hoy trata principalmente sobre la transferencia de tablas y la agrupación de palabras, pero aquí no es fácil. Esto necesita estar un poco relacionado con el significado remoto de la palabra, pero también significa solo, por lo que aquí debería ser solo; mira, mira; adjetivo monosilábico largo, reserva, río, el significado común aquí es inapropiado; El tiempo se puede retener temporalmente; el agua que fluye, una antigua palabra de dos sílabas, es hoy un sinónimo.
Solo vi el largo río corriendo. La palabra "entrega" aquí debería ser una traducción libre, porque las palabras antes y después de la entrega son sinónimas. La traducción literal debería ser, solo vi el largo río. transportando agua continuamente a la distancia.
Probablemente sea eso. Las oraciones se traducen completamente agregando combinaciones de palabras y sustituciones de significado de palabras.
Sin embargo, aunque este método es simple y fácil de usar, aún requiere cierto vocabulario y comprensión.
Al menos puedo leer las imprecisiones lógicas y semánticas.