La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué escuelas prestigiosas y opciones de empleo están disponibles para estudiar en Francia?

¿Qué escuelas prestigiosas y opciones de empleo están disponibles para estudiar en Francia?

La traducción es una disciplina que estudia las leyes y el arte de la traducción. No es sólo una ciencia rigurosa, sino también un arte maravilloso. La traducción siempre ha sido una especialización muy popular entre los estudiantes internacionales. A continuación se presentan algunas escuelas famosas y direcciones de empleo para estudiar en Francia. Bienvenido a leer.

1. ESIT, Universidad París III

ESIT París, también conocida como "Paris High Transfer". Es una de las tres escuelas de traducción más importantes del mundo y está afiliada a las tres principales universidades de París. Su nivel de traducción es conocido como el punto de referencia de la industria en Francia y muchos estudiantes internacionales vienen aquí debido a su reputación. La facultad forma principalmente profesionales senior en traducción y traducción simultánea. Su enseñanza de alta calidad y sus requisitos de alto nivel convierten a los graduados en talentos muy vendidos para conferencias y organizaciones internacionales.

El Instituto es miembro fundador de la Conferencia Internacional Permanente de Instituciones de Educación Superior sobre Interpretación y Traducción. Fue fundada en 1957 y su primera directora fue la famosa traductora y educadora profesora Danica Seleskovic. Hay alrededor de 150 intérpretes en el campus. Esta universidad es una escuela de traducción profesional y no enseña idiomas, por lo que los estudiantes deben dominar idiomas extranjeros relevantes al inscribirse.

ESIT ha formado traductores profesionales durante casi 60 años. A diferencia de la formación de traductores en un determinado campo profesional, ESIT se compromete a formar traductores profesionales que puedan adaptarse rápidamente a cualquier sector industrial, periodístico, económico, tecnológico o científico. La enseñanza cumple con los requisitos laborales reales, los estándares son altos y la admisión es estricta. El propósito docente de ESIT no es simplemente enseñar un idioma extranjero o mejorar el dominio de un idioma extranjero, sino utilizar el idioma como una herramienta de traducción profesional para enseñar habilidades de traducción reales.

La enseñanza de ESIT se basa en la teoría hermenéutica propuesta por sus investigaciones, que considera que la traducción no es una simple conversión de lengua, sino un intercambio semántico. Además de las habilidades lingüísticas, los traductores también adquirirán y mejorarán diversas habilidades necesarias en el trabajo real, como métodos de traducción, mente abierta, gran adaptabilidad, etc., lo que permitirá a los traductores dominar rápidamente conocimientos en diferentes campos.

En segundo lugar, el Instituto de Comunicación y Gestión Intercultural Avanzada de París (ISIT)

ISIT es una universidad de élite en Francia que forma expertos de alto nivel en traducción y asuntos interculturales. La escuela fue fundada en 1957 y es miembro de la Confederación Francesa de Universidades de Élite (CGE) y de la Confederación de Institutos Universitarios Internacionales de Traducción (CIUTI). Se han firmado memorandos de entendimiento con la Sede de las Naciones Unidas y el Departamento de Asuntos Exteriores de los Estados Unidos.

La Escuela de Comunicación y Gestión Intercultural Avanzada de París tiene como objetivo cultivar talentos en los campos de la traducción, la interpretación, la gestión y la comunicación intercultural. Los estudiantes de esta escuela aman los idiomas y las culturas extranjeras, y están deseosos de tener habilidades profesionales que se adapten a la situación económica internacional y trabajar para grandes empresas multinacionales o pequeñas instituciones internacionales.

Después de graduarse, los estudiantes pueden dedicarse a la traducción, la interpretación o la gestión empresarial (marketing, relaciones públicas, exportación, recursos humanos, adquisiciones). Los graduados universitarios están bien equipados para trabajar en grandes empresas multinacionales y pueden superar las barreras culturales para comunicarse, negociar, expandir negocios y desarrollar proyectos de alta tecnología libremente en equipos diversos.

En tercer lugar, el Instituto de Lenguas y Culturas Orientales

El instituto es una institución de investigación nacional francesa con una gran reputación internacional, especializada en el estudio de lenguas y lenguas. ​en Europa del Este, Oriente Medio, África y Asia, abarcando áreas como historia, sociopolítica, economía, arte, literatura y arqueología.

Es la sucesora directa de la Escuela Juvenil de Idiomas fundada por Colbert y de la Escuela Oriental de Lenguas Modernas restablecida según la convención durante la Revolución Francesa en 1795. Esta es una escuela llena de historia y muy orgullosa de su herencia.

INALCO es miembro de la Sorbonne Paris Cité, una institución pública francesa de élite dedicada a la investigación en campos profesionales superiores. Actualmente, un tercio de los diplomáticos y embajadores de Francia proceden de esta academia.

La escuela cuenta con 11 departamentos (África, Sur de Asia, Sudeste Asiático y Pacífico, Japonés, Chino, Estudios Árabes, Eurasiático, Estudios Hebreos, Ruso, Europa Central y del Este, Lengua y Cultura Americana) y varios especialidades (comercio internacional, estudios internacionales, ingeniería multilingüe y procesamiento automático del lenguaje, comunicación intercultural).

Cuatro.

Notas sobre el estudio de la especialidad de traducción de francés

1 Los requisitos y la dificultad de aplicación de la especialidad de traducción son muy altos. Los estudiantes que quieran postularse para esta especialización primero deben tener habilidades lingüísticas suficientemente buenas. Este tipo de especialización generalmente requiere el dominio de varios idiomas extranjeros. Los estudiantes nacionales que quieran estudiar traducción en Francia, además de francés, generalmente también necesitan dominio del inglés.

2. La especialidad de traducción es muy práctica y tiene muchas oportunidades de empleo. Involucrando empresas corporativas multinacionales, comercio internacional, editoriales, industria educativa, organizaciones internacionales e importantes conferencias y foros internacionales.

3. Cabe recordar que muchos estudiantes solían confundir ISIT e ISIT. Las dos escuelas son de naturaleza completamente diferente, pero sus nombres originales son algo similares, lo que hace que sea fácil confundirlas. ESIT es lo que todo el mundo llama a menudo "Paris High Turnover" y pertenece a los tres primeros en París. El nombre original del ISIT era "Instituto Francés de Traducción e Interpretación Avanzada", pero pasó a llamarse "Instituto París de Gestión y Comunicación Intercultural Avanzada" y pertenece al sistema universitario de élite.