¿Cuáles son las deficiencias en el proceso de traducción al inglés de poemas chinos antiguos?
1. Técnicamente hablando, la traducción literal a menudo destruye la concepción artística de la poesía china; la traducción libre a menudo no tiene en cuenta el significado oculto del idioma.
2. En términos de alfabetización, el traductor tiene buenos conocimientos de chino pero no suficientes de inglés y viceversa.
3. Culturalmente hablando, la poesía no es expresiva y es difícil interpretar la poesía china en chino, y mucho menos la conversión bilingüe.
Es una buena opción que dos personas cooperen, como la cooperación entre Lu Xun y Lin Yutang.
¿Cómo traducir "desierto y miserable" de Li Qingzhao? Significado, emoción, superposición y ritmo.