¿Qué grupo de subtítulos de animación se traduce mejor? (Es mejor hacer una lista como referencia) Por cierto, ¿puedes darme la dirección del enlace del foro del grupo de subtítulos?
Comicat (grupo de subtítulos de Comicat): en términos generales, después de ver algunas animaciones, creo que la traducción de este grupo de subtítulos está bien, pero no es muy buena para actualizar la pantalla. La relación de compresión es relativamente uniforme. A veces es un archivo RMVB de 130m de tamaño, a veces es un archivo RMVB de 100m de tamaño. (Evaluación: A-)
KTKJ (Comic Space Subtitle Group): En mi impresión, han traducido cómics. durante muchos años. El nivel de traducción es bueno y la calidad de los cómics también es media. La mayoría de las obras traducidas son relativamente impopulares. (Valoración personal: A+)
Manmi_V9: Un grupo de subtítulos muy activo, involucrado en la traducción de muchos cómics. El nivel de traducción es bueno, pero la velocidad de producción de algunas animaciones es demasiado lenta y un episodio no se ha actualizado durante más de un mes. Por ejemplo, ¡bienvenido a NHK! Ahora solo se ha actualizado a la novena oración. De hecho, ha llegado a la decimocuarta oración. (Evaluación: a)
TXXZ (Tianxiang Subtitle Group): Traducen principalmente cómics para adolescentes. El nivel de traducción es relativamente bueno y la cantidad de obras es relativamente grande. Como colección, se recomiendan obras que utilicen este grupo de subtítulos. (Evaluación personal: A+)
DMHY (Animation Park): En general, la calidad de los dibujos animados es relativamente alta y el nivel de traducción también es relativamente alto, pero parece que prefiere traducir algunos que no son dibujos animados convencionales. (Calificación personal: a)
DMZJ (Animation House): En general, es bastante bueno. Tiene muchos trabajos de traducción y es muy conocido en la industria de los subtítulos. Sin embargo, la mayoría de las obras traducidas son desiguales y varían mucho en velocidad. Por ejemplo, el documento técnico del actor de doblaje se actualiza muy lentamente, mientras que otros trabajos mantienen una cierta velocidad. (Valoración personal: a)
KTXP (Polar Subtitle Group): El nivel de traducción es medio. Lo más impresionante es su logo, que siempre llama la atención. Todos los aspectos son relativamente promedio y moderados. (Evaluación: a)
Yimeier Subtitle Group: Personalmente, solo hacen subtítulos de Naruto. Esta proporción es relativamente alta, pero realmente hay pocos trabajos. (Calificación personal: a)
POPGO (Roaming Subtitle Group): La calidad de la traducción es muy alta y la fuente de la película también es muy clara. Recomendado para colección. (Evaluación personal: A+)
CASO (Hua Meng Subtitle Group): Los efectos especiales son muy buenos y el número de obras involucradas no es pequeño. La calidad de la animación es relativamente alta y el nivel de traducción está por encima del promedio (aunque ocasionalmente se cometen grandes errores). (Calificación personal: B+)
Power (grupo de subtítulos Power): Parece que Power colabora con otros grupos de subtítulos todo el día para la traducción. Se siente como un enfoque intermedio. (Evaluación temporal: a)
Lanyin (grupo de subtítulos de Lanyin): Al igual que Yi Meier, parece traducir principalmente Naruto. (Evaluación personal: b)
HKG Subtitle Group: El nivel de traducción es relativamente alto. Aquellos a quienes les gusta recopilar subtítulos tradicionales pueden elegir obras con subtítulos. (Evaluación personal: a)
PPX (Pipa Line Subtitle Group): Un grupo de subtítulos que sienta bien. El nivel de traducción de August New Knight es muy alto y la anotación de datos es relativamente completa. (Pero una de mis obras favoritas es una que tradujeron...) (Valoración personal: a)
CNXP (Film and Television Empire): Solía ser bastante productivo, pero ahora parece que ya no existe. . La calidad de la traducción es promedio y la calidad de la imagen es promedio. (Calificación personal: b)
A9 (grupo de subtítulos A9): Hmm... No tengo mucha impresión, pero se siente como si estuviera por debajo del promedio. (Evaluación provisional: B-)
SumiSora (grupo de subtítulos de la Academia Sumi Sora) es bueno en adaptaciones animadas de juegos de amor puro. (Valoración provisional: a)