La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El año pasado, durante la luna llena, las luces en el mercado de flores eran como la luz del día. ¿Qué festival?

El año pasado, durante la luna llena, las luces en el mercado de flores eran como la luz del día. ¿Qué festival?

El año pasado, durante la luna llena, las luces del mercado de flores eran como la luz del día para el Festival de los Faroles.

1. Texto original:

En el Festival de los Faroles del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día. La gente se reúne al anochecer bajo las ramas de los sauces iluminadas por la luna. En Yuan Ye este año, la luna y las luces siguen siendo las mismas. No puedo ver a nadie del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas. ——Ouyang Xiu "Shengchazi·Yuanxi".

2. Traducción:

En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer. Durante el Festival de los Faroles de este año, el decimoquinto día del primer mes lunar, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mi amante del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.

3. Notas:

1. Yuan Ye: Noche del Festival de los Faroles. El decimoquinto día del primer mes lunar es el Festival de los Faroles. Desde la dinastía Tang, existe la costumbre popular de mirar las linternas y hacer ruido por la noche. En la dinastía Song del Norte, del día 14 al 16, hubo toque de queda, visitas a las calles de los faroles y mercados de flores, y cantos y bailes durante toda la noche. También fue una buena oportunidad para los jóvenes. personas para tener citas secretas y enamorarse.

2. Mercado de las Flores: Un mercado popular tradicional que se celebra cada primavera para vender y admirar flores.

3. Las luces son como la luz del día: Las luces son como la luz del día. Según el "Festival de los Faroles", Volumen 6 de "Tokyo Menghua Lu" de Meng Yuanlao de la Dinastía Song: "El decimoquinto día del primer mes lunar, el Festival de los Faroles... los faroles de la montaña son coloridos, los dorados y El verde brilla entre sí y el espléndido paisaje se complementa ". Esto muestra la próspera escena del Festival de los Faroles en ese momento.

4. En la Luna: Uno es "La Luna Llega".

5. Ver: ver.

6. Mojado de lágrimas: Una obra está “llena de lágrimas”.

7. Camisa de primavera: la ropa que usabas cuando eras joven, también se refiere a ti mismo cuando eras joven.

Agradecimiento e introducción del autor:

1. Agradecimiento:

Este es el poema del Primer Ministro, que escribe sobre la dulzura de conocer a mi amante el año pasado y el dolor. de no ver a mi amante hoy, claro como las palabras, lleno de encanto. En la parte superior del poema se habla del "último Festival de los Faroles". Las luces del mercado de flores son tan brillantes como el día. No sólo es un buen momento para mirar las luces y admirar la luna, sino también una buena oportunidad. para que hombres y mujeres jóvenes enamorados se reúnan en secreto en lugares con poca luz.

"La luna llega a la copa de los sauces y la gente hace citas después del anochecer". Estas dos frases están llenas de significado pero tienen un significado infinito. La ternura y el cariño están más allá de las palabras. La siguiente columna escribe la escena del "Festival de los Faroles de este año". "La luna y las linternas siguen siendo las mismas", aunque solo se mencionan la luna y las linternas, en realidad debería incluir dos o tres frases de flores y sauces, lo que significa que la ajetreada noche festiva es la misma que la del año pasado. El paisaje sigue siendo el mismo.

La siguiente frase "No veo a la persona del año pasado" y "las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas", la expresión es muy obvia y la palabra "mojado" expresa vívidamente la tristeza de que las cosas hayan cambiado y la gente haya cambiado, y el viejo amor no pueda continuar.

2. Introducción del autor:

Ouyang Xiu (1007-1072), nombre de cortesía Yongshu, apodado Zuiweng, laico Liuyi, nacionalidad Han, Yongfeng, Jizhou (ahora Yongfeng, Ji 'an City, provincia de Jiangxi) Originario del condado de Feng, fue escritor e historiador de la dinastía Song del Norte y fue famoso en la política.

Debido a que Jizhou originalmente pertenecía al condado de Luling, se llamó a sí mismo "Luling Ouyang Xiu". Su título póstumo era Wenzhong y era conocido en el mundo como Ouyang Wenzhonggong. Las generaciones posteriores lo llamaron Han Yu, Liu Zongyuan y Su Shi, los "Cuatro Grandes Maestros de la Escritura Eterna". Junto con Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Che (tres Su), Wang Anshi y Zeng Gong, son conocidos como los "Ocho grandes escritores en prosa de las dinastías Tang y Song".