La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo traducir poemas antiguos?

¿Cómo traducir poemas antiguos?

Como se muestra a continuación:

1. "Acacia" de Wang Wei [Dinastía Tang]

Los arbustos de frijol rojo crecen en el sur y desarrollarán muchas ramas en primavera.

Espero extrañarte. Mucha gente lo ha coleccionado y Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente.

Los frijoles rojos crecen en el soleado sur. No sé cuántas ramas nuevas crecerán cada primavera. Espero que las personas que me extrañan sean más consideradas, porque es la mejor manera de expresar mi amor por el mal de amores.

2. "Noche de otoño" de Du Mu [Dinastía Tang]

En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.

Los escalones de piedra estaban tan fríos como el agua fría por la noche, y me senté y miré al Pastor de Vaquetas y a la Tejedora.

La luz de la vela plateada ilumina la pantalla desierta y se utiliza un pequeño ventilador para vencer a las luciérnagas. Los escalones de piedra son tan fríos como el agua fría por la noche. Te sientas en silencio y contemplas a la pastora de vacas y a la tejedora a ambos lados del río Tianhe.

3. "Wuyi Alley" Liu Yuxi [Dinastía Tang]

Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Suzaku, y solo hay el sol poniente en la entrada del Wuyi Alley. ?

Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.

Las malas hierbas deshabitadas están en plena floración junto al puente Zhuque, y el sol poniente cuelga de las paredes rotas en la entrada de Wuyi Lane. Las golondrinas bajo los aleros del director Wang Xie'an ahora han entrado volando en los hogares de la gente común.

4. “Las flores no son flores” de Bai Juyi [Dinastía Tang]

¿Dices que son flores, no flores, o niebla? No niebla.

Llega en mitad de la noche y sale al amanecer.

¿Cuándo tuviste un breve pero hermoso sueño de tener relaciones sexuales?

Se fueron como las nubes de la mañana.

Parece una flor pero no una flor, parece una niebla pero no una niebla. Ven a medianoche y sal al amanecer. ¿Cuánto tiempo puede ser como un hermoso sueño erótico cuando llega? Me fui, como una nube por la mañana, sin ningún lugar para ver.

5. “Las Ramas de Bambú del Dios Xiaoxiang” Liu Yuxi [Dinastía Tang]

Ramas de bambú, ramas de bambú, lágrimas de mal de amor. Chu Liuxiang'er, si quieres escuchar el resentimiento oculto de Yao, simplemente colócate frente a la puerta del río Xiangjiang en una noche de luna sobre agua de bambú.

Traducción: Xiaozhu, Xiaozhu, entre lágrimas de mal de amor. Si tú, un vagabundo de Chu Ci, quieres escuchar los sufrimientos de Yao Se, debes ir al río Xiangjiang a medianoche.