La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Evaluación de la calidad de la interpretación, ¿cuáles son los estándares de calidad de la interpretación?

Evaluación de la calidad de la interpretación, ¿cuáles son los estándares de calidad de la interpretación?

Para obtener contenido más interesante, siga y vuelva a publicar ~

Los artículos anteriores analizaban cómo volver a contar y explicar notas sin notas desde la perspectiva del procesamiento de entradas. Una parte importante de la interpretación es el resultado. En otras palabras, si la traducción hablada es fluida y auténtica. Al menos ten confianza y no hagas el ridículo.

01 Traducción abierta: principio de 3 segundos.

Esto significa que en el lugar de la entrega, la pausa del orador en la boca del intérprete después de terminar de hablar no puede exceder los 3 segundos. En el caso de interpretación simultánea, el intérprete llegará al orador con unos 3 segundos de retraso y luego comenzará a interpretar.

Durante el examen, el pitido puede terminar, lo que puede significar que usted hablará en 3 segundos.

Ya sea una reunión o un discurso, los espacios en blanco largos son algo terrible. Los ojos del público pueden concentrarse en el podio y mirarse unos a otros.

Así que, aunque tomes notas, debes hablar inmediatamente. Normalmente organizamos el lenguaje mientras tomamos notas. El orador se detiene para terminar su discurso y tenemos que seguirlo inmediatamente. Incluso si abres la boca para traducir, nunca podrás crear un hielo.

Entonces, al tomar notas de traducción, debes usar símbolos, no cómo escribirlos. Debes dibujar siete imágenes y tres imágenes en tu mente.

Estándar de calidad: suave y estable.

Solo desde la perspectiva de la calidad del resultado, generalmente se evalúa en función de la fluidez y la estabilidad.

La precisión de la interpretación pertenece a la capacidad de traducción, por lo que no entraré en detalles aquí.

La fluidez generalmente se evalúa mediante muletillas, incluidas frases sin sentido y muletillas como um, ah, esto, aquello, después, etc.

Cuanto mayor sea la frecuencia del relleno, menor será la calidad de la explicación.

Los excelentes traductores son fluidos y naturales, intentando no revelar nada, como leer un manuscrito. Además, obviamente no poses durante largos períodos de tiempo.

Estabilidad significa mantener la velocidad constante, ni demasiado rápida ni demasiado lenta, y el tono debe ser moderado, ni alto ni bajo.

Esto no significa que será como un robot. Cuando llega el momento de enfatizar los puntos clave, todavía necesita tener un ritmo y prioridades.

Si el hablante es buen orador, puede seguir su ritmo.

Si está nervioso, haré todo lo posible para ajustar y optimizar la calidad de su voz durante la interpretación.

Siempre que el volumen esté dentro del rango normal, no seas demasiado duro ni demasiado suave.

El lugar de transmisión en vivo tiene un micrófono o auriculares de transmisión, y la audiencia puede ajustarlos ellos mismos.

Promoción de director: grabación y emisión.

La grabadora de audio es un buen compañero para el aprendizaje de idiomas.

También mencioné cuando escribí antes que la pronunciación y la entonación en el aprendizaje de idiomas a menudo imitan las voces y entonaciones de otras personas. Además, graba tu propia voz e intenta que se vea exactamente como la que imitaste.

Durante la traducción, nuestras voces de traducción se grabarán y reproducirán para juzgar si nuestra calidad cumple con los estándares.

Si tienes acompañante, por favor escucha la reseña.

Como se mencionó anteriormente, la estabilidad y la fluidez son los principales criterios de evaluación, y también se debe considerar la calidad de la traducción.

Método de entrenamiento: Abre la boca y repítelo tres veces.

Esta es una técnica comúnmente utilizada en el entrenamiento del habla. Significa dar solo un tema e intentar explicarlo desde tres ángulos.

El propósito del entrenamiento es permitir que el cerebro procese información mientras mantiene una producción estable y fluida.

Además, creo que dar un discurso también es una prueba de valentía. De hecho, reproducir desde la perspectiva del entorno que tiene la audiencia es menos estresante que traducir, y quizás también descubra la capacidad de contar historias latentes durante mucho tiempo.

A menudo, hoy hablaremos de un tema A. Un tema significa...

a es importante. Los siguientes tres puntos son: primero,...; segundo,...; y el tercero es...

Finalmente, hagamos un resumen.

Existen diversos métodos de argumentación, entre ellos la argumentación lógica, ejemplos, investigación de datos, historias, comparaciones, paralelismos, metáforas, etc.

Siempre que el contenido sea autoexplicativo, fluido y estable; en una palabra, "desvergonzado y pretencioso".

05 (Xian Siqi) conferencia de prensa transmitida en vivo.

Este vídeo, que dura más de 5 horas, es un vídeo en vivo de la final del Concurso Nacional de Interpretación de este año. Muestra a las élites nacionales cómo completar tareas más allá de los estándares y permite a los estudiantes destacados ver Xian. Siqi.

3358 ttv.MTS.cn/watch/3346652 event id=3346652 is mobile phone=true

La bella traductora atrajo a muchos profesores de educación masculinos con su frescura.

Si tiene alguna pregunta sobre el autoestudio/examen de adultos, no comprende el contenido del autoestudio/examen de adultos y no comprende las políticas locales del autoestudio/examen de adultos , haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial del profesor y obtener materiales de revisión gratuitos:/xl/