La diferencia entre interpretación simultánea y traducción
1. La característica más importante de la interpretación simultánea es su alta eficiencia. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El intérprete recibe la información del orador a través de auriculares, miras o videos, y luego la traduce al micrófono, mientras que el público sentado en el lugar puede escuchar la traducción del intérprete a través de auriculares a través de un equipo receptor de audio especializado.
2. La interpretación simultánea se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Los intérpretes se utilizan principalmente en situaciones de pequeña escala que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas al extranjero, consultas de pequeña escala, entrevistas con periodistas, procedimientos judiciales y cuasijudiciales, discursos en banquetes, conferencias de prensa, reuniones de corta duración. pequeños seminarios, etc.