Traducción al chino antiguo. . .
Hay una frase en la duodécima frase de "Han Feizi": "En el pasado, cuando la dinastía quería atacar a los Hu, primero entretenía a su esposa Hu Jun como una". Como resultado, alguien lo tradujo como: "En el pasado, cuando quería atacar a Hu, primero entretenía a su esposa. Cásate con Hu Zhijun para complacerlo". De hecho, esto es una broma, y el error radica en la comprensión de "zi". El "zi" del que hablamos ahora a menudo se refiere al hijo, pero en chino clásico, "zi" a menudo se refiere al "niño", es decir, no sólo al hijo, sino también a la hija. Entonces, esta oración debería traducirse como: "En el pasado, si querías atacar a Hu, primero casabas a tu hija con el rey de Hu para complacerlo". Para realizar el deseo de destruir a Hu, él sacrificó la felicidad de su hija y Usó a su hija como herramienta para complacer al enemigo. En realidad es una trampa de miel. Hace lo que quiere, utiliza mujeres hermosas para paralizar a sus enemigos y hacerles perder las ganas de jugar con las cosas. Como resultado, Hu Guo fue realmente aniquilado. Esto era común en la antigüedad.
En una frase, "hija" se convirtió en "nuera", lo que provocó una broma.
Texto original adjunto:
Si quería matar a Hu, primero entretenía a su esposa Hu Jun. Porque pregunté a los ministros: "Quiero pelear, ¿quién puede cortarlo?" El doctor Guan le dijo: "Hu Kefa estaba furioso y lo mató, diciendo: "Hu es un país de hermanos. ¿Cuál es el punto? ¿De cortarlo? " Después de escuchar esto, consideró a Zheng como su propio pariente y no estaba en absoluto preparado para Zheng. El pueblo Zheng atacó a Hu y lo tomó.
En pocas palabras, significa: Érase una vez, el duque Wu de Zheng quería atacar el estado de Hu. Para complacer al rey de Hu, primero casó a su nuera. el rey de Hu. "