¿Quiénes son los tres principales traductores de escrituras budistas en la antigüedad?
También hay cuatro maestros, Kumarajiva, Zhenzhi, Xuanzang e I Ching, que son conocidos como los cuatro grandes traductores en China y han hecho grandes contribuciones al budismo y la cultura chinos. Aunque estos cuatro maestros nacieron en diferentes épocas y vinieron de diferentes lugares, sus logros en la traducción clásica se complementan y son brillantes.
El Maestro Kumarajiva era originalmente indio, pero creció en Kucha. Después de convertirse en monje, leyó detenidamente las escrituras Mahayana. En el tercer año del reinado de Yao, al final de la dinastía Qin (401), fue a Chang'an, China, y Yao Xing lo invitó especialmente a traducir clásicos en Xiaoyaoyuan. Hay más de 380 volúmenes de escrituras budistas traducidas. El último emperador de Qin murió en Chang'an en el decimoquinto año de su reinado (413). Antes de morir, juró que si la traducción de las Escrituras era correcta, su lengua no se pudriría cuando fuera incinerado. Efectivamente, después de la muerte del Maestro, su lengua estaba tan bien como siempre. Es el autor de los tres principales tratados de China.
La llegada del maestro Tripitaka a China coincidió con la agitación social durante las dinastías del Sur y del Norte. Los Maestros han estado traduciendo Escrituras en varios lugares. Durante los 23 años anteriores y posteriores a la dinastía Han, * * * tradujo 64 libros y 278 volúmenes. Fue uno de los traductores más importantes y destacados de las dinastías del Sur y del Norte. El maestro tradujo principalmente clásicos confucianos sobre yoga. Gracias a la traducción del Maestro de la Verdad, el budismo Mahayana se desarrolló en China.
El Maestro Xuanzang estudió en la India durante 17 años. Cuando viajó al oeste para buscar el Dharma, hizo un juramento: "Si mueres, da un paso hacia el oeste y nunca regreses al este". No sólo es un gran explorador y viajero, sino que también es un destacado traductor en la historia de la traducción de los clásicos chinos. Después de que el maestro Xuanzang regresó de la India, con el apoyo del emperador Taizong y el emperador Gaozong de la dinastía Tang, fundó academias de traducción en Chang'an y Luoyang, reuniendo a más de 2.000 monjes eminentes y personas virtuosas de todo el país. Durante los 19 años que el maestro presidió la industria de la traducción, no aflojó ni un solo día. Es el único fundador conocido de la secta en China.
El Maestro Xuanzang, el protector del I Ching que se fue a Occidente después del Maestro Xuanzang, viajó a la India durante más de 20 años y visitó más de 30 países. Realizó una profunda investigación sobre las costumbres indias. especialmente la vida de los monjes, y escribió un libro "Biografía de Nan Hai Gui Nei Dharma". Cuando regresó a casa, la emperatriz Wu Zetian lo recibió calurosamente. Primero participó en la industria de la traducción en Shishananda y tradujo 80 volúmenes de "Huayan". Posteriormente, presidió la industria de la traducción en Luoyang, Chang'an y otros lugares durante más de diez años y tradujo 56 clásicos y 230 volúmenes.
La traducción de las escrituras budistas es una página gloriosa en la historia de la traducción al chino. Desde la dinastía Han, la traducción no sólo ha promovido el desarrollo del idioma chino, sino que también ha influido en la reforma del idioma chino. A juzgar por el tiempo de traducción y el número de obras traducidas, no tiene precedentes en ningún país en la historia del mundo.
Los primeros traductores budistas en la historia del budismo chino fueron dos eminentes monjes de la India en el siglo I d.C.: Kaya Morton y Zhu Falan. Se dice que los dos tradujeron "Cuarenta y dos capítulos del budismo chino" en Luoyang. Luego, desde el siglo I al XI, hubo más de 130 traductores famosos. Entre ellos, los eruditos famosos incluyen a An Shigao, Zhilou Bianyi, Zhu Fahu, Tan Tianqi, Datuk Xian, etc. , respectivamente de India (antes conocido como Tianzhu), Pakistán, Afganistán (Guxi, Northern Tianzhu), Cachemira (Gu Hakka) y Nepal (Gu Kapa).
La traducción de las primeras escrituras budistas era en su mayor parte un trabajo privado y no existía una agencia de traducción determinada. Desde la dinastía Jin del Este hasta la dinastía Sui, se separó gradualmente de la traducción privada a pequeña escala y se convirtió en un campo de traducción organizado a gran escala. Se produjeron sistemas de campos de traducción y reglas y métodos de traducción de clásicos, lo que promovió un mayor progreso. en la causa de la traducción de los clásicos. El sistema del campo de la traducción nacional en la dinastía Tang era muy completo, con muchos puestos en el campo, había varias divisiones del trabajo como traductor, traductor, revisor, pulidor, etc. A medida que avanza la traducción, se explica y discute la traducción al mismo tiempo, integrando traducción e investigación. Todavía hoy vale la pena aprender esta excelente tradición.
Entre los antiguos traductores budistas, Kumarajiva, nacido en Kuqa, Xinjiang, es uno de los maestros más famosos. Llegó a Chang'an a principios del siglo V y, con el apoyo del entonces gobernante Yao Xing y la ayuda de muchos monjes eruditos y capaces como Seng Zhao y Seng Rui, comenzó a traducir una gran cantidad de escrituras. Tradujo 74 obras famosas y 384 volúmenes; su método de traducción enfatizó la traducción libre y la suavidad y belleza de la traducción. Por lo tanto, las escrituras budistas que tradujo, como el "Sutra de Beijing", el "Sutra de Vimalakīrti" y el "Sutra del Diamante", están llenas de interés literario y son ampliamente leídas por los budistas chinos y los amantes de la literatura.
En el siglo V d.C., Buddhabhadra también fue un destacado traductor.
Tradujo el "Huayan Sutra" en Chang'an, Lushan, Nanjing y otros lugares, así como el volumen clásico ***117 "La leyenda del Zen", que también tuvo una gran influencia en el budismo chino. A finales del siglo VI, la Secta China del Verdadero Significado y la Secta Bodhi del norte de la India tradujeron muchas obras con una organización teórica relativamente rigurosa, enriqueciendo aún más el contenido de la filosofía budista.
El mayor traductor del siglo VII (principios de la dinastía Tang) fue Xuanzang. Para aprender el conocimiento budista, fue a la India a estudiar en 17 años y llegó a dominar el sánscrito y diversos conocimientos. No sólo tradujo 600 volúmenes del Maharaja Sutra, 100 volúmenes del Tratado Yogui de la Tierra, 200 volúmenes del Mahabodhisattva Sutra, 10 volúmenes del Chengwei Zhi Lun, etc.
Después de Xuanzang, I Ching y Bukong también fueron traductores famosos. Yi Jing estudió en el Mar de China Meridional (ahora Indonesia), India y otros países durante más de 20 años, y tradujo 229 volúmenes de obras budistas centradas en preceptos. Feixu, originario de Sri Lanka, fue uno de los fundadores del budismo tántrico en la dinastía Tang y tradujo más de 100 volúmenes del budismo tántrico clásico. En la historia de la traducción budista china, todos dejaron logros brillantes.
Aunque los gobernantes feudales de la dinastía Song establecieron escuelas de traducción para revitalizar la industria de la traducción, los traductores todavía dependían de forasteros como Tian Ban, Fa Tian, Shi Hu, etc. Todos ellos son eruditos de la India. Las escrituras budistas que tradujeron tendían a centrarse en los clásicos tántricos y su contribución al budismo no podía compararse con las traducciones de la dinastía Tang. Sin embargo, la mejora del sistema de traducción en la dinastía Song todavía merece nuestra atención. Además, existen muchos métodos, experiencias y reglas de traducción en la historia de la traducción budista que resultan familiares para los traductores posteriores.
Debido a que los traductores budistas chinos y extranjeros han dedicado sus vidas a traducir escrituras budistas, sólo hay 1.520 y 5.620 volúmenes de escrituras budistas traducidos al chino (excluyendo aquellos que se han traducido pero se han perdido). Estas escrituras budistas existentes son la contribución inmortal hecha por los traductores budistas a la cultura mundial durante más de 1.000 años.