Traducción de poesía clásica china sobre nieve.
Xie An celebró una reunión familiar en una fría noche nevada y explicó poesía a sus sobrinos. Pronto nevó intensamente. El maestro dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta nieve blanca?"
El hijo mayor de su hermano, Hu Er, dijo: "Esto es casi tan bueno como esparcir sal en el aire". Sóplalo. Hay amentos volando por todo el lugar, lo cual no es tan impresionante como es". Un maestro se rió de repente. Es hija del hermano mayor de Xie An, Xie Wuyi, y esposa del general Zuo.
Ampliar conocimientos:
Yong Xue es un poema famoso de la literatura china antigua, y se desconoce su autor. Fue escrito en la dinastía Song. Este poema toma como tema "Canción de nieve", que describe el proceso de los copos de nieve que vuelan, caen, son pisoteados y se derriten en el cielo, expresando los sentimientos del autor sobre la vida corta, natural y eterna.
Las primeras cuatro frases del poema describen la escena de los copos de nieve volando en el cielo: "Una pieza, dos piezas, tres o cuatro piezas, cinco piezas, seis piezas, siete piezas, ocho piezas, noventa piezas "Miles de innumerables piezas. Las flores de ciruelo volaron hacia el cielo y desaparecieron". Esta descripción es muy vívida. La repetición de las dos primeras oraciones enfatiza la cantidad de copos de nieve, y las dos últimas oraciones usan "miles e innumerables piezas" para describir la cantidad de copos de nieve. Y "Volar entre las flores de los ciruelos y desaparecer" conduce inteligentemente a las siguientes palabras.
Las siguientes cuatro frases describen la escena después de que los copos de nieve caen al suelo: "De repente olí la fragancia durante toda la noche, extendiéndose como un manantial seco a miles de kilómetros de distancia. Me senté y observé el musgo volar y la escarcha. , sin conocer la geometría de la nieve". Estas descripciones se expresan por "repentinamente" El rápido cambio del tiempo y el paso del tiempo. "Sentarse y mirar volar la escarcha y el musgo, sin conocer la geometría del viento y la nieve" expresa la emoción del autor por el paso del tiempo y su impotencia ante la corta vida.
Las últimas cuatro frases expresan la Los sentimientos del autor sobre la naturaleza y el pensamiento sobre la vida: “Me quedé atónito por la almohada fría, pero aún podía ver por la ventana. "Sé que nevó mucho por la noche y escuché el sonido del bambú plegándose". Estas descripciones expresan los sentimientos del autor sobre el frío a través del "frío en la almohada", mientras que "ver la luz desde la ventana nuevamente" enfatiza aún más el brillo. y blancura de la nieve.
"Saber que está nevando mucho por la noche y, a veces, escuchar el sonido del bambú plegándose" expresa las fuertes nevadas y la larga duración de las nevadas hasta "tarde en la noche" y "a veces escuchar". Al mismo tiempo, también insinúa el pensamiento del autor sobre la vida: aunque la vida es corta y naturalmente eterna, vale la pena aprender de ella.
El tema de todo el poema es Yongxue. A través de la descripción del proceso de los copos de nieve que vuelan en el cielo, cayendo al suelo, siendo pisoteados y derritiéndose, así como los sentimientos del autor sobre la corta vida y la eternidad de la naturaleza, expresa el asombro y la reverencia de los seres humanos por la naturaleza. Este poema no sólo es artísticamente hermoso, sino que también contiene un profundo pensamiento filosófico y una connotación ideológica. Es una perla brillante en la literatura china antigua.
Al mismo tiempo, el poema "Oda a la nieve" es también uno de los tesoros de la cultura china y expresa las observaciones y sentimientos de los antiguos sobre el paisaje natural.
Este poema no sólo tiene un alto valor literario, sino que también nos proporciona una ventana para comprender la cultura y el trasfondo social antiguos. Nos guía a sentir la belleza y el poder de la naturaleza, y también nos ilumina cómo comprender y captar mejor el verdadero significado de la vida frente a la vida efímera y la naturaleza eterna.