La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción del antiguo poema "Lo que veo en el libro nocturno"

Traducción del antiguo poema "Lo que veo en el libro nocturno"

"Lo que veo en un libro nocturno" es un poema dulce y reflexivo escrito por Ye Shaoweng cuando vivía en una tierra extranjera y sentía el otoño en la noche tranquila. A continuación, recopilé la traducción del antiguo poema "Lo que veo en el libro nocturno" sólo para tu referencia. Espero que te ayude.

Lo que vi en el libro nocturno

Ye Shaoweng

El balanceo de las hojas de wu enviaba sonidos fríos y el viento otoñal en el río conmovía a los invitados.

Sé que hay niños recogiendo y tejiendo, y una luz cae sobre la cerca a altas horas de la noche.

Notas

1. Xiao Xiao: el sonido del viento.

2. Sentimiento del visitante: La nostalgia de los pasajeros.

3. Provocar: provocar.

4. Fomentar el tejido: comúnmente conocidos como grillos, y en algunas zonas también llamados grillos.

5. Valla: valla.

Traducción 1

El susurrante viento otoñal sopla las hojas de los sicomoros, enviando ráfagas de frío. El viento otoñal sopla desde el río, lo que me hace extrañar mi ciudad natal cuando estoy. lejos de casa.

Varios niños en casa seguían luchando contra los grillos con gran interés. Incluso en plena noche, mantenían las luces encendidas y se negaban a dormir.

Traducción 2

El susurrante viento otoñal sopla las hojas del fénix, provocando ráfagas de frío. Los turistas que viajan al extranjero no pueden evitar extrañar su ciudad natal.

De repente vi luces debajo de la valla a lo lejos, pensando que eran niños atrapando grillos.

Apreciación

El viento otoñal sopla sobre el río y los sicómoros susurran, haciendo que la gente sienta el frío. El sonido del viento otoñal puede tocar mejor la nostalgia de la gente de afuera. Ya es de noche y todavía hay niños encendiendo lámparas y buscando y atrapando grillos junto a la valla. Este poema describe el paisaje visto en una noche de otoño y expresa el sentimiento de nostalgia durante el viaje. Una frase sobre Wuye, "enviando sonidos fríos", expresa sutilmente el agudo sentimiento de los viajeros cuando pasa el verano y llega el otoño.

La vegetación marchita y las flores marchitas son los protagonistas destacados del otoño. En los poemas, las "hojas de wu" con características fenológicas suelen colocarse en un ambiente típico de una noche de tormenta para expresar la desolación del otoño. Poema de Wei Yingwu "Nangong Ji Feng Shangdi y Zhusheng en una noche de otoño": "Es una noche de tormenta y las hojas de otoño están deprimidas".

Este poema utiliza onomatopeyas superpuestas al comienzo de la oración, lo que despierta la asociación de imágenes auditivas del lector desde el principio, creando una imagen de aire desolado de otoño y utilizando el sonido para reflejar el silencio de la noche de otoño. Luego use la palabra "enviar" para mostrar movimiento en el silencio, provocando un "sonido frío". El susurro de las hojas del fénix que caen parece contener un aire frío y penetrante; el método de sinestesia de audición y tacto se utiliza para exagerar la desolación y la frialdad del ambiente.

Luego, la segunda oración usa las cuatro palabras "viento de otoño en el río", que no solo señala el origen del viento de otoño, sino que también desencadena aún más la atmósfera fría. Ha llegado el viento de otoño, pero la gente no ha regresado de su estancia en tierra extranjera, lo que provoca un sentimiento de nostalgia. La palabra "enviar" y la palabra "mover" se usan de manera muy expresiva. La primera expresa el significado de "sorpresa" en otoño y la segunda expresa el sentimiento de "tristeza" en otoño.

Las ráfagas de viento otoñal desencadenaron la sensación de soledad de los viajeros. Zhang Han, originario de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Cuando vio soplar el viento otoñal, se perdió la sopa de escudo de agua y la lubina en su ciudad natal, por lo que renunció y se fue a casa. El autor de este poema escuchó el sonido del viento otoñal, el cual afectó sus emociones durante el viaje y le hizo sentir tristeza al regresar a casa. Estas dos frases utilizan "hojas de wu", "sonido frío" y "viento otoñal en el río" para expresar la frialdad del otoño. En realidad, se utilizan para desencadenar la desolación del estado de ánimo del huésped. Luego se utiliza la palabra "conmovedor" para revelar el "sentimiento del huésped", y la escena es tan natural y apropiada que revela la profundidad del dolor.

En la tercera o cuarta oración, escribo sobre los problemas de los niños. En la superficie, parece no tener nada que ver con los "sentimientos de los huéspedes". De hecho, utilizo la felicidad y la despreocupación de los niños para contrastar la soledad. y la soledad de mi propia estancia, sentimiento de ansiedad.

Estas dos sentencias dieron un gran salto desde el interior de la cancha al exterior. Estas dos oraciones son oraciones de inversión. Según el orden del significado, deben moverse hacia adelante y hacia atrás. El autor estaba abrumado por los pensamientos y le resultaba difícil conciliar el sueño. Se dio la vuelta y caminó al aire libre para aliviar sus pensamientos y tristezas persistentes. Sin embargo, la escena nocturna frente a él le provocó nuevos sentimientos.

"En la noche de otoño, los tejedores cantan y los vecinos del sur se apresuran a ponerse ropa" ("Noches de otoño" de Xie Tiao).

En la inmensa oscuridad de la noche, ¿no son las luces que parpadean entre las vallas el "tejido de los niños"? Este comportamiento despreocupado, vivaz e inocente contrasta marcadamente con la tristeza y la depresión del autor.

Este poema también tiene este significado. Una luz en la noche oscura muestra fragmentos de la vida infantil en la pantalla de la mente del autor: "Cuando era niño, recordé que llamaba a la lámpara para llenar los puntos de acupuntura y seguía el sonido mientras caminaba" ("Man Ting Fang·Ji Zhi'er"). La combinación del paisaje ante sus ojos y los sentimientos en su corazón hicieron que el autor cayera en profundos pensamientos sobre su ciudad natal. Utiliza "una lámpara que cae sobre la valla" para ocultar su "soledad en el fin del mundo" y utiliza el paisaje para transmitir una sensación de ciudad natal. Está relacionado con la frase "en el río" y concluye todo el artículo. Se siente lleno de pensamientos otoñales y atrae la ensoñación de la gente.

Este poema primero escribe sobre el sonido del viento otoñal y luego escribe sobre la emoción de escuchar el sonido. Las dos últimas oraciones tratan sobre lo que se ve al aire libre. El lenguaje de todo el poema es fluido, con capas claras, girando en el medio, las oraciones parecen estar rotas, pero el significado se transmite. El autor sabe transmitir eufemísticamente el gusto difícil de expresar de los viajeros en una noche de otoño a través de imágenes artísticas sin caer en el estado de decadencia. Al final, la escena se utiliza para expresar sentimientos y las palabras son ligeras y de gran alcance, lo cual es bastante interesante.