Traducción de referencia
(1). Cuando era pequeña, siempre me gustaron los dibujos animados y los cómics japoneses. Animación, siempre me fascinan las tramas de los cómics y no puedo controlarme.
En primer lugar, las palabras dibujos animados, anime y animación se superponen. Aunque desea expresarse de manera más completa, no es lo suficientemente conciso ni suena lo suficientemente detallado. Además, luego cambiaste entre las dos palabras A y C en lugar de reutilizar estas dos palabras, pero fue un error.
Atraído. Se sugieren las frases "no puedo evitar hacerlo" o "disfrutar". Utilice frases sencillas para formar la columna vertebral de oraciones que sean a la vez concisas y precisas.
Si no utilizas una traducción literal, no hables de la trama. Cuando solemos decir esta palabra, significa "resumen de la trama, conciso y conciso", lo cual es muy superficial. Para los niños, tal vez podamos utilizar "El extraño mundo de la animación" para atraerlos. En pocas palabras, la historia es un poco más espesa que la trama.
Sobre los tiempos verbales. Tu primera frase es "Cuando era niña", sentando las bases para el tiempo pasado. Y quiere decir desde una edad muy temprana, seguido de todo el tiempo, y luego usar palabras autoequivalentes para guiar la cláusula para expresar el "período de tiempo" desde la niñez hasta el presente.
(2) Las obras de animación reflejan las costumbres y costumbres de Japón, lo que me permite comprender los tiempos modernos de Japón.
La animación refleja la cultura japonesa, esto debería ser un hecho consistente. Es más apropiado utilizar el tiempo presente.
Y si arrastramos una sola oración, encontrará que si la traducimos nuevamente al chino de acuerdo con su oración, se convertirá en una "obra de animación que refleja Japón". . . "No todos los cómics reflejan la situación en Japón, por lo que el componente de calificación se cambió a "Las obras japonesas A reflejan la suya...". El diccionario en línea de la palabra costumbres y costumbres es similar a su traducción, pero lo discutí con mi Compañeros y sentí que suena extraño. En términos generales, es suficiente usar "costumbres" en los textos que estudiamos, pero el autor puede verificar nuevamente para ver si hay un término más adecuado. PD: no reutilices el tuyo propio.
La traducción chino-inglés es realmente difícil
Así que no pude pensar bien en esta oración
Entonces miré el artículo anterior y. Descubrí que la traducción de Qi Shaoye es muy buena... Como resultado, el cartel pensó que estaba haciendo un análisis. Cuando se trata de la oración anterior, Qi ShaoYe usó un pronombre. Naturalmente, pensó en la oración anterior. En la última frase, sintió que su tiempo parecía un poco confuso.
(3) Desde entonces, me he interesado más en Japón, por eso elegí el japonés.
En esta oración, 7 estudiantes usaron an como resultado, que es igual que la oración anterior. Puedes prestar más atención al uso de este tipo de conjunción, como en una palabra, entonces, etc. Puede hacer el. oraciones estrechamente relacionadas.
Al aprender japonés, tome la mayor (sustantivo) o la mayor (verbo) de
(4) En el proceso de ver cómics japoneses, I es. descubrió que muchos caricaturistas agregan representaciones naturales en sus caricaturas.
Durante período significa durante.../ciclo/período (un período de tiempo completo), la expresión de Xiaoke es una traducción literal del chino. Ven aquí, lo es. No se usa comúnmente en inglés. Aquí todos usan WHILE para introducir la oración.
Cuando hay una oración completa después de Buscar, generalmente no se omite (no sé si se expresa así). pero si se menciona, no se omitirá en circunstancias normales)
(5) A través de la representación natural en los cómics, los sentimientos del lector son diferentes de la fascinante historia.
En realidad. , No entiendo muy bien estas dos frases. ¿Se refieren a este método de descripción natural o a la descripción de la naturaleza?
El énfasis aquí es "Déjalo cambiar", entonces el siete-. La palabra “déjalo cambiar” es buena y es diferente de “La sensación de cambio es porque…”.
(6) Busquemos las telas de araña y las huellas de caballo que reflejan la visión japonesa de la naturaleza de "Mi vecino Totoro" creada por Hayao Miyazaki.
No omitas el presente aquí. Si agrega esta palabra al principio de esta oración, tendrá el efecto de pausar toda la oración anterior y también atraerá la atención de otras personas hacia la siguiente explicación.
"Vista japonesa de la naturaleza"_La traducción de todos es un poco extraña. . . Crees que es un poco extraño usar la palabra japonés reflejo de la naturaleza y el paisaje en este lugar, aunque no puedes estar equivocado. Perdóname por una explicación tan inapropiada. . . )
Arriba. Opinión personal, solo como referencia~ \ (≥ ▽≤)/~Espero que sea útil para Xiao Ke~