¿Qué poema puede describir "Finalmente lo encontré después de buscar durante mucho tiempo, pero no sé cómo decirlo"?
Significa que hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Estas son cosas que todo el mundo sabe. Me gustas, como estas cosas cotidianas, tan obvias, pero no lo sabes.
El texto original es el siguiente:
Más gente canta
Pre-Qin: Anónimo
Qué tipo de noche es esta noche , vagando por el río.
¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.
Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.
El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Traducción:
Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río.
¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco.
Gracias al príncipe no le desagrado ni me regañó (porque soy un barco).
Estoy confundida. Puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Introducción relacionada
"Ren Yue Song" es una antigua canción popular Yue escrita en los idiomas Zhuang y Dong a principios del período de primavera y otoño de China. En realidad recuerdo la pronunciación, su significado fue traducido por la gente Chu. La estructura de la oración es similar a "Las canciones de Chu" y se dice que es el primer poema lírico traducido en China. La canción del pueblo Yue proviene de "Shuo Yuan" de Liu Xiang (Volumen 11: Buenas historias) de la dinastía Han. El decimotercer párrafo contiene caracteres chinos que registran la pronunciación del antiguo idioma Yue: "Dale las malas hierbas a Changze y a Changzhou". a Changzhou."