La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - La evolución del significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos.

La evolución del significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos.

La evolución de los significados de las palabras antiguas y modernas se refleja principalmente en los cinco aspectos siguientes:

Primero, la expansión de los significados de las palabras.

En el chino clásico, algunas palabras tienen un significado original limitado. Posteriormente, el significado de la palabra se desarrolló y su ámbito de aplicación fue más amplio que antes. Este fenómeno se llama expansión del significado. Por ejemplo, "río" en "Si hay mala suerte en Hanoi, traslada a la gente al este de Hedong" ("Somos el país"), "río" era un nombre propio en la antigüedad, refiriéndose al río Amarillo. , pero ahora se ha ampliado a un nombre general. Otro ejemplo es la palabra "buena" en "Las mujeres no están casadas" ("Ximen Leopard Zhiye"). Solía ​​referirse a la belleza de una mujer, pero ahora "buena" puede referirse a todos los atributos bellos, que pueden modificar y limitar a las personas. , cosas y cosas. Todas estas son extensiones de significado.

En segundo lugar, reducir el significado de la palabra

La reducción del significado de la palabra se refiere al fenómeno de que el significado antiguo de la palabra se reduce gradualmente con los cambios de los tiempos. Por ejemplo, la palabra "oro" en "Jingui Yaolue" ("Fomento del aprendizaje") originalmente se refiere a todos los metales, pero en chino moderno se refiere al oro. Por ejemplo, "¿El marido también ama a su hijo?" El "marido" de "Molong Tells" se refiere a un hombre adulto, y el "marido" de "Darle a un marido dos botellas de vino y un perro" ("Gou Jian Destruye a Wu") se refiere a un niño. En la antigüedad, los hombres, ya fueran adultos o menores, casados ​​o solteros, podían ser llamados maridos, pero en el chino moderno, "marido" generalmente es simplemente "marido". Otro ejemplo es el "equipaje" de "Intercambio de equipaje", **el motivo de sus deficiencias ("El anillo de la vela·Maestro Qin"). En chino antiguo, podría referirse tanto a la persona que lo hizo como a la caja del paquete que se llevó a la puerta. En esta frase se refiere a la persona que la hizo, mientras que en chino moderno solo se refiere a lo que trae la puerta. Todas estas son reducciones en el significado de las palabras.

En tercer lugar, se debilita el significado de la palabra.

El debilitamiento del significado de la palabra se refiere al debilitamiento del grado del significado de la palabra. Por ejemplo, la palabra "hambriento" en la antigua palabra china "hambriento" que conocemos se refiere a un hambre severa, llegando al punto de estar amenazado de muerte. Por ejemplo, en "Mencius" se utiliza el antiguo significado de "hambriento", pero en chino moderno, "hambre" se refiere al hambre general. Por ejemplo, la palabra "resentimiento" significa "odio" en la antigüedad, pero en la actualidad "; "Hambre" significa "odio". "Resentimiento" se ha debilitado del antiguo significado de "odio" a "insatisfacción y queja", como "trabajar duro y quejarse"; para otro ejemplo, la "enfermedad" en la palabra actual "enfermedad " es lo mismo que "enfermedad", que significa "insatisfacción y queja". La palabra "enfermedad" se refiere a una enfermedad común, mientras que "enfermedad" en el significado antiguo es diferente de "enfermedad" y se refiere a una enfermedad grave. El significado de estas palabras parece haber disminuido hoy.

Cuarto, transferencia de significado

Con el desarrollo de la historia, algunas palabras en chino antiguo se han transferido del objeto original a otro objeto. Existen grandes diferencias entre la época antigua y la moderna. y no hay ninguna conexión obvia. Esto se llama transferencia de palabras. Este fenómeno es muy común en el vocabulario chino clásico. Por ejemplo, la palabra "caminar" en "Abandon the Soldiers and Drag the Armor" ("Somos el país") significaba "correr o escapar" en la antigüedad, pero hoy significa "acampar a cada paso". Las "Llanuras Centrales" en "Huesos Humanos Expuestos de las Llanuras Centrales" ("La destrucción de Wu por Gou Jian") se refiere al antiguo Yuan Ye, pero se refiere a las Llanuras Centrales modernas. También está el conocido "mártires están llenos de coraje en sus últimos años" ("Viva la Tortuga" originalmente se refiere a una persona con integridad y ambición, pero ahora se refiere específicamente a una persona que se dedica). su vida a la causa revolucionaria; "Sacrificio de jade y seda" (Cao Gubian) El "sacrificio" en "Sacrificio" se refiere al sacrificio de cerdos, vacas, ovejas, etc. Como sacrificio, esto era un sustantivo en la antigüedad, pero ahora es un verbo para renunciar a la vida o los derechos por algún propósito. Estos son fenómenos típicos de la transferencia de significado de palabras.

5. Cambios en el color emocional

En el proceso histórico de evolución de los significados de las palabras en la antigüedad y en la actualidad, el fenómeno del cambio mutuo de elogios y reproches se denomina cambio de color. Color emocional de los significados de las palabras. Por ejemplo, la palabra "calumnia" en "Zou Ji" satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos y significa "crítica y discusión". La palabra actual "calumnia" significa "calumnia maliciosa" y ha cambiado de una palabra neutral a una. palabra despectiva. También está el conocido "El primer emperador no fue despreciado por sus ministros" (este modelo), en el que "humilde" se refiere al estatus clandestino y "despreciable" se refiere al conocimiento superficial, que no es un significado despectivo. Ahora "despreciable" se refiere a mala calidad y se ha convertido en un término despectivo.