¿Cuál es la traducción de "Bailando en el caballo verde"?
El hermoso niño tomó el látigo de oro y fue a bailar sobre el caballo verde. Átalo a la gente de Lou Yu y bórralo en una fría noche de primavera. Narrador: El joven poderoso y apuesto pisó la silla dorada, la azotó y se alejó al galope, quitándole la mente. En el tocador, la joven siempre lo extraña, pero siente que la colcha no abriga y la noche primaveral es aún más fría. Título del poema: "El hermoso joven del látigo de oro". Nombre real: Yan. Tamaño de fuente: Zi Shu, nombre original Shan. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Linchuan, Fuzhou. Fecha de nacimiento: 29 de mayo de 1038. Hora de la muerte: 1110. Obras principales: "Luna sobre Xijiang", "Luna sobre Xijiang", "Feliz reunión", "Caminando por el callejón", "Yan", etc. Principales logros: Representante de Wanyue.
Le daremos una introducción detallada a "Ir a Qingma" desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de "El hermoso niño con el látigo dorado" Haga clic aquí para. ver Detalles de "El Hermoso Niño del Látigo de Oro"
El hermoso niño tomó el látigo de oro y se fue a bailar sobre el caballo verde.
Átalo a la gente de Lou Yu y bórralo en la fría noche de primavera.
La noticia no volvió y la comida fría se desperdició.
No hay lugar para hablar de mal de amores, solo ponte el columpio en la espalda.
En segundo lugar, los otros poemas de Yan
Yu Meiren, el Hada Linjiang, sueña con cerraduras de balcón, perdices en el cielo, mangas coloridas, sosteniendo campanas de jade en cortesía, pacífica y feliz, puede No te quedes, Ruan Langgui, la palma dorada rocíe en el horizonte. tres. Notas
Golden Whip: Un látigo hecho de oro. Una metáfora de la riqueza del jinete.
Caballo de Montar Verde: Un fino caballo verde y blanco.
Apego: cuidado, amor.
Lou Yuren: hace referencia a la mujer del boudoir.
Noticias: se refiere a noticias sobre personas que se van.
Comida fría: fiesta folklórica, uno o dos días antes de Qingming.
"El columpio debajo de la espalda": utilicé el poema de Li Shangyin "Dos poemas sin título", uno de los cuales es "La brisa primaveral con quince lágrimas, el columpio debajo de la espalda".
Cuarto, apreciar
Esta pequeña frase plasma con delicadas pinceladas el anhelo de la joven por los peatones.
"El látigo de oro, el joven hermoso, cabalga sobre el caballo verde". Escribe una narración que represente la imagen de un "joven hermoso sosteniendo el látigo de oro" y escribe sobre los viajes del marido. Agitando el látigo dorado, montando caballos famosos y haciendo estallar la hermosa figura del "niño hermoso" fue también la escena que más profundamente quedó grabada en la mente de la joven cuando se separaron.
"He formado un vínculo indisoluble con la gente de Lou Yu, y la primavera es fría". Después de que el niño se fue, los sentimientos y anhelos de la heroína siempre estuvieron unidos a su marido que estaba lejos: ella. Estaba sola y sola en la fría noche de primavera. Lo que le queda a la joven es un estado de ánimo de despedida sin igual, que pasa de "Iron" al estado de ánimo de despedida del escritor. "Jade Tower" y "Embroidered Quilt" muestran personas con objetos, dando a entender que quienes viven allí son bellezas en el tocador. La frase "Bordando la colcha en una fría noche de primavera" exagera la situación solitaria de una bella mujer incapaz de dormir sola en un tocador vacío. En primavera es muy complicado, la noche es tranquila y mis pensamientos se duplican. La palabra "frío" no sólo señala la estación, describe la atmósfera, sino que también refleja el estado de ánimo frío y solitario del personaje.
"Si no me devuelven la noticia, las frías flores de los perales se marchitarán." Se han escrito cinco o seis frases en muchas noches frías de primavera, pero lo que espero con ansias son suficientes noticias que los peatones no han recibido. regresó. La heroína la espera todos los días y todos los meses. Ya pasó el Festival de la Comida Fría, las flores de las peras están floreciendo y he estado esperando una y otra vez, pero nunca ha habido noticias sobre mi esposo. Sólo siguió una decepción tras otra. "Eating Pear Blossoms Cold" insinúa el paso del tiempo y expresa su infinita desgana a través de festivales y paisajes.
"No hay lugar para hablar de mal de amores, así que me apoyo en el columpio y me bajo." Al final de la frase, la heroína está parada en la parte trasera del columpio. Sufrió el dolor del mal de amores en silencio, sin dónde contarlo y sin ganas de contárselo a nadie. "Hui" implica que está triste y llorando. "Under the Swing" es donde juegan las jóvenes, y esta escena fue elegida para realzar el efecto artístico. Hay una línea en el poema de Li Shangyin "La brisa primaveral llora quince veces y la espalda se balancea". Xiaoyan se usa al final de la palabra, que es una pluma expresiva. Escribe que Sifu, una mujer joven, está de un humor profundo y persistente y no es buena para hablar con los demás, por lo que tiene que pararse en su patio de recreo diario y meditar.
Aquí, la forma exterior de los personajes representa las ondas emocionales del alma interior, que es sutil y encantadora.
La palabra completa se escribe de despedida en despedida. De Viajero a Hogar, la apariencia implica el alma y avanza capa a capa, imitando el carácter tranquilo, delicado y reservado del protagonista, y expresando la mentalidad compleja, pesada y sensible de un joven que extraña a su esposa. Es bastante delicado.
Traducción del verbo (abreviatura de verbo)
El hermoso niño tomó el látigo de oro y se fue a bailar sobre el caballo verde. Átalo a la gente de Lou Yu y bórralo en una fría noche de primavera.
El majestuoso y apuesto joven pisó la silla dorada, azotó y se alejó al galope, arrebatándole sus pensamientos a partir de ese momento. En el tocador, la joven siempre lo extraña, pero siente que la colcha no abriga y la noche primaveral es aún más fría.
La noticia no volvió y la comida fría se desperdició. No hay ningún lugar para hablar sobre el mal de amores, así que puedo sentarme en el columpio sobre mi espalda.
Espero noticias sobre él todos los días, pero después del Festival de Comida Fría, las flores de pera se marchitaron nuevamente y aún se desconoce el paradero de mi esposo. ¿A quién le cuentas tu mal de amores? Se quedó quieta bajo el columpio, suspirando detrás de ella.
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.
Haz clic aquí para ver más detalles sobre el Látigo Dorado de la Desgracia.