La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El nombre proviene del significado del propietario.

El nombre proviene del significado del propietario.

El significado de "nombre del propietario" es que las cosas llevan el nombre del propietario.

Explicación de la cita:

1. Capítulo 5 de "El futuro de la nueva China" de Liang Qichao: "Li Qubing lo escuchó decir la palabra 'China' y se sintió muy infeliz y pensó Dao: ¿Por qué ni siquiera entiendes el principio de tomar el nombre del maestro?

2. Volumen 17 de "Las anotaciones de Chunqiu Guliang": La biografía dice: El nombre chino es Dayuan. Y el nombre de Yi Di es Dayuan. El nombre proviene de China y el nombre proviene del propietario. Las notas detalladas se tomaron en el quinto año del reinado de Xiang.

3. "Anales de primavera y otoño de Gu Liang" Volumen 3: Confucio dijo: "El nombre proviene del maestro y el objeto proviene de China. Por eso, se llama Gao Dading.

4. "Anotaciones de Erya" Volumen 7 explica el lugar: ¿Cómo se llama Dayuan? El nombre del lugar proviene de China y el nombre del pueblo proviene del propietario.

Volumen "Notas de Yuewei Cottage". 10: "Los documentos y registros también están escritos como Dong'e. Gongyang Chuan dijo que el nombre proviene del propietario. ”

Ejemplos de oraciones:

1. Por lo tanto, al traducir estos términos, se debe seguir el principio de “el nombre sigue al propietario” y se deben reflejar los verdaderos colores de los términos. restaurado.

2 Respecto a las irregularidades existentes en la traducción de los logotipos públicos existentes, el profesor Wu Xuewen de la Asociación Municipal de Traductores dijo que esta traducción sigue los estándares de "seguir al propietario" y evitar la ambigüedad.

3. El autor señala específicamente en la posdata que "el nombre se toma del propietario, y si pertenece a la cuarta generación, debe mezclarse con el idioma nacional". Durante el proceso de traducción, la oficina de traducción de nombres enfatizó que "la transliteración es la siguiente". El principio de "principalmente transliteración, el nombre sigue al propietario y se establece la convención".

5. La traducción de nombres extranjeros en el continente sigue estrictamente los tres principios de transliteración: el nombre sigue al propietario y la convención.