Tipo de explicación
Interpretación consecutiva): el intérprete se sienta en una sala de conferencias, escucha el idioma de origen y toma notas. Cuando el orador termina de hablar o hace una pausa para la interpretación, el intérprete reexpresa de manera precisa y completa toda la información en el idioma de origen en un lenguaje claro y natural, como si estuviera hablando. La interpretación consecutiva en la interpretación de conferencias requiere que el intérprete pueda escuchar el discurso durante cinco a diez minutos seguidos y utilice buenas habilidades del habla para traducir todo el contenido de forma completa y precisa.
¿Es más fácil la interpretación consecutiva que la interpretación simultánea?
Ya sea interpretación consecutiva o interpretación simultánea, el propósito es permitir que las personas que hablan diferentes idiomas logren una comunicación clara y sin barreras en tiempo real. A nivel de interpretación de conferencias, no existe diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Los dos modos de interpretación se complementan y tienen exactamente los mismos requisitos de funcionalidad y calidad. Un intérprete de conferencias cualificado debe dominar dos habilidades de interpretación.
En lo que respecta al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en ocasiones pequeñas que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como conferencias diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas e inspecciones, consultas a pequeña escala. , entrevistas con periodistas, procedimientos judiciales y cuasijudiciales, discursos en banquetes, conferencias de prensa y minisimposios breves, etc. La interpretación simultánea se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias internacionales multilingües oficiales y organizaciones internacionales (como las Naciones Unidas y la Unión Europea) utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Incluyendo pequeñas reuniones o negociaciones de negocios, traducciones de acompañamiento para viajes al extranjero, visitas a fábricas o sitios, exposiciones, etc.