Los comentarios de celebridades sobre Tang Xuanzang son similares a los de Guo Moruo, quien dijo que Tang Monk "confundía el bien y el mal, era compasivo con sus enemigos y astuto con sus amigos". Tanto los antiguos como los modernos son aceptables.
1 Ji Lao hizo una evaluación resumida de Xuanzang:
“La evaluación de Xuanzang también debe adoptar una actitud realista. Desde una perspectiva china, la reputación de Xuanzang en China está en la historia de. Budismo, fue una figura clave que continuó el pasado y abrió el futuro. Era una figura religiosa devota y un activista político muy capaz. Su relación con los gobernantes de la dinastía Tang fue de uso mutuo y respeto mutuo. /p>
"En cuanto a él personalmente, por un lado, es un budista devoto y un monje sabio. Por otro lado, anda entre el emperador y los ministros, cantando alabanzas, lo que a veces resulta un poco vulgar.
“Por lo tanto, me gustaría utilizar un pasaje de los comentarios de Engels sobre Hegel y Goethe para comentar sobre Xuanzang:
<. p>'Hegel era alemán y tenía una trenza mediocre como su contemporáneo Goethe. Tanto Goethe como Hegel eran Zeus en el Olimpo en sus propios campos, pero ninguno de los dos se ha despojado por completo de la mediocridad alemana. Xuan Zang puede ser considerado como un Zeus en su propio campo, pero ¿no hay un rastro de mediocridad en algunas de sus acciones?"Después de citar esto, siento vagamente lo absurdo del ciclo de evaluación. y la repetición de la historia.
Todas estas personas han fallecido, ya sea tan largas como una grulla amarilla, o como un círculo alrededor de un árbol, y es sumamente triste.
¿Quién puede sacar una conclusión rápida sobre el bien y el mal?
Más tarde, el Sr. Ji "por otra parte, Xuanzang es una gran figura después de todo" y citó las palabras de Lu Xun, creyendo que Xuanzang puede ser considerado como "la columna vertebral de China".
2 El Maestro Xuanzang es un erudito, filósofo, viajero y traductor budista reconocido mundialmente. Es un destacado enviado de intercambios culturales entre China y países extranjeros y una celebridad cultural mundial. de la nación". En septiembre de 2004, la Oficina de Información del Consejo de Estado designó a Confucio, Laozi, Sun Tzu, Qu Yuan y Xuanzang como el primer grupo de sabios históricos chinos en ser publicitados externamente. La contribución y el valor de Xuanzang son cada vez más reconocidos por la gente.
Tang Monk es un personaje mítico de "Viaje al Oeste" y es el apodo del Maestro Xuanzang. Un clásico "Viaje al Oeste" hizo de "Tang Monk" un nombre familiar. Aunque la imagen de Tang Monk en la novela "Viaje al Oeste" conserva la apariencia digna y divina del Maestro Xuanzang, su apariencia hermosa y pintoresca y su habilidad para hacerlo. cruzó solo miles de ríos y montañas y viajó más de 50.000 millas hacia el oeste para aprender las escrituras budistas y creó una hazaña milagrosa increíble. Sin embargo, todavía existen diferencias esenciales entre Tang Monk como imagen literaria y Xuanzang como figura histórica. Mao Zedong, un gran hombre de su generación, citó repetidamente al verdadero Xuanzang y al personaje mítico Tang Monk en "Viaje al Oeste" como metáforas en sus escritos, discursos, charlas y poemas, dejando historias poco conocidas al mundo.
Según registros documentales, "Viaje al Oeste" es una novela clásica china que a Mao Zedong le encantaba leer. Ya en su juventud, a Mao Zedong le encantaba leer "Viaje al Oeste". En sus últimos años, en el salón de su residencia en Zhongnanhai, que también fue su sala de estudio en sus últimos años, siempre hubo cinco versiones diferentes de "Viaje al Oeste". Una vez dijo: "Ten hijos como Zhongmou, haz amigos como Luda, ten confianza como Tang Monk y lee los cuatro grandes clásicos: Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Journey to the West y Dream of Red Mansions". /p >
En 1961, después de ver "El rey mono tres lucha contra el demonio de hueso blanco" interpretada por el grupo de ópera Shaoxing de Zhejiang, Guo Moruo escribió "Qilu·Wan "El rey mono tres lucha contra el demonio de hueso blanco", diciendo que el Tang Monk "confundió el bien y el mal, y fue misericordioso con sus enemigos y astuto con sus amigos". Es natural decir que "vale la pena cortar mil espadas en la carne de Tang Monk". Mao Zedong también vio esta obra, pero no estaba de acuerdo con la opinión de Guo Moruo. Creía que "a un monje se le puede enseñar incluso si es un tonto" y que "se pueden usar mil espadas para cortar la carne de un monje Tang". Se debe adoptar una política de frente único para los centristas, con unidad y educación como prioridades. el foco principal. De hecho, el "monje" aquí se refiere específicamente a Tang Seng en la obra, no al verdadero Xuanzang en la vida real. Mao Zedong leyó muchos libros. Con su profundo conocimiento de la literatura y la historia, tenemos razones para creer que debería tener muy claro, e incluso admirar sinceramente, al Maestro Xuanzang, el prototipo del personaje mítico Tang Monk en la novela. y sus aportes históricos. En varios discursos, ha mencionado repetidamente el viaje de Xuanzang al oeste para obtener escrituras budistas y sus logros en la traducción de las escrituras budistas.
Basado en la limitada información disponible, el autor resume la evaluación que Mao Zedong hizo de Xuanzang de la siguiente manera:
En noviembre de 1937, al recibir a Chen Yun y otros que regresaron de la Unión Soviética, Mao Zedong dijo ingeniosamente: “El El cielo occidental donde fue Monk Tang se llama Tianzhu. El país ahora es India, y las escrituras a las que asistimos eran escrituras budistas. Las escrituras a las que asistimos eran la Unión Soviética y las escrituras que aprendimos eran el marxismo-leninismo”. >
En abril de 1938, en el segundo número del tercer período del Confrontamiento Nacional, en su discurso ante los estudiantes graduados de la brigada, Mao Zedong citó clásicos y comentarios ingeniosos, y utilizó hábilmente personajes de "Viaje al Oeste". " para explicar la dirección política firme y correcta, el estilo de trabajo duro y sencillo y las estrategias y tácticas flexibles que propugna. Dijo: Tang Monk fue a Occidente para aprender las escrituras budistas de todo corazón. Sufrió noventa y nueve y ochenta y una dificultades y nunca dio marcha atrás. Su dirección fue inquebrantable.
En 1942, cuando se estableció el Departamento Central de Traducción y Traducción, le escribió a He Kaifeng diciéndole: "Por el bien de todo el partido, en lugar de hacer trabajo local, es mejor hacer trabajo de traducción". Es de gran mérito aprender de Tang Sanzang y Lu Xun."
En el Séptimo Congreso Nacional del Partido Comunista de China en 1945, Mao Zedong dijo: "También hay traductores en la historia china. Por ejemplo, Tang Monk regresó después de pasar por noventa y nueve y ochenta y una dificultades. Después de regresar de las escrituras budistas, estableció una oficina de traducción para traducir las escrituras budistas "
En febrero de 1953. Zedong dijo en la Cuarta Sesión del Primer Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino: "Nuestra nación siempre ha aceptado excelentes culturas extranjeras. La larga marcha de miles de kilómetros de nuestro Maestro Tang Sanzang fue mucho más difícil que la de las generaciones futuras. Fui a la India occidental para aprender escrituras budistas."
En octubre de 1957, Mao Zedong visitó China* **Cuando la Tercera Sesión Plenaria del Octavo Comité Central del Partido Comunista de China habló de "anímate espíritus y estudiar mucho", una de las siete figuras históricas chinas y extranjeras mencionadas fue Xuanzang. En marzo del año siguiente, dijo en la Conferencia de Chengdu que las personas que han innovado con ideas y establecido nuevas escuelas de pensamiento desde la antigüedad eran jóvenes con conocimientos insuficientes. Una vez más citó los ejemplos de Xuanzang y otros.
En 1964, Mao Zedong dijo en un simposio sobre educación durante el Festival de Primavera: "Hay tantas escrituras budistas, ¿quién puede leerlas todas? El "Prajna Paramita Heart Sutra" traducido por Tang Xuanzang, que explica el "Sutra del diamante", tiene menos de 1000 palabras. Es relativamente fácil de leer; el "Sutra del diamante" traducido por Kumarajiva es tan largo que es difícil terminarlo ". Se puede ver que Mao Zedong elogió mucho el de Tang Seng. habilidades de traducción.
El secretario de Mao Zedong, Lin Ke, recordó que Mao Zedong dijo una vez: Xuanzang en la dinastía Tang fue a la India para aprender escrituras budistas, y las dificultades que experimentó fueron nada menos que la Gran Marcha de los chinos de 25.000 millas. Ejército Rojo Obrero y Campesino. Trajo clásicos budistas de la India, que tuvieron un gran impacto en el enriquecimiento y desarrollo de la cultura de la dinastía Tang.
Hoy, revisar la evaluación objetiva y justa de Mao Zedong sobre Xuanzang nos ayudará a volver a comprender al Maestro Xuanzang, a llevar adelante el espíritu de Xuanzang y a desempeñar el papel que le corresponde en la construcción de una sociedad armoniosa.