Aún es tiempo de saber cuándo está oscuro
De "Belleza", describe las desgracias de una mujer de clase alta que fue abandonada durante la guerra, y revela sus nobles sentimientos en la adversidad.
Texto original
Hay una hermosa mujer que vive en un valle vacío.
De la familia de Yunliang, los árboles y la hierba están dispersos.
En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.
No importa cuán alto sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.
El mundo está en declive y todo cambiará.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
Cuando todavía se sepa, los patos mandarines no se quedarán solos.
Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia.
La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
Recoge flores sin insertarlas en tu cabello y recoge cipreses para llenar tu cabello.
El clima es frío, las mangas verdes son finas y el sol se pone contra el bambú.
Traducción
Había una belleza incomparable que vivía recluida en un valle vacío.
Dijo que era una mujer de una familia de alto rango y que estaba reducida a depender de la vegetación.
En el pasado, hubo guerra en el área de Guanzhong y todos los hermanos de la familia fueron asesinados por los rebeldes.
¿De qué sirve estar en una posición alta? Ni siquiera los huesos de su hermano pueden ser enterrados.
La gente del mundo odia una casa que está en decadencia, y todo es como una vela que gira con el viento.
Mi marido es un joven frívolo que me abandonó y se casó con un nuevo hombre tan hermoso como el jade.
La flor de la albizia florece por la mañana y se cierra por la noche, y los patos mandarines permanecen en parejas y nunca duermen solos.
El marido sólo ve reír al nuevo, pero ¿cómo puede oír llorar al viejo?
El agua del manantial es clara en las montañas, pero se vuelve turbia fuera de las montañas.
Deja que la doncella empeña y vende joyas para ganarse la vida, y conserva el rábano verde para reparar la cabaña.
No quiero ponerme las flores arrancadas en la cabeza, me gusta arrancar puñados de ramas de ciprés.
Hacía frío y mi ropa era extremadamente fina. Al anochecer, me recosté solo sobre el esbelto bambú.
Notas
Peerless: inigualable en la era contemporánea e incomparable en el mundo. Jiaren: Una mujer hermosa.
Residencia aislada: un lugar tranquilo en el boudoir, tranquilo y autosuficiente.
Lingluo: deambular y caer. Según la hierba y los árboles: Vive en las montañas y los bosques.
Sangluan: muerte y desastre, en referencia a la Rebelión de Anshi.
Alto rango oficial: se refiere al alto rango oficial de la familia natal.
Framish: Se refiere a hermanos que están en problemas.
Girar la vela: La llama de la vela gira con el viento, lo que es una metáfora de la volubilidad del mundo.
Marido: Marido.
Nueva novia: se refiere a la esposa recién casada del marido.
Hedun: Las flores florecen por la noche, y las hojas florecen por la noche y se cierran por la noche.
Pato mandarín: ave acuática, macho y hembra en parejas, inseparables día y noche.
Viejo: La bella se llama a sí misma.
Vender abalorios: Vender joyas a causa de la pobreza.
Diandi: Recoge ramas de árboles y parras. También escribe sobre la pobreza de una bella mujer.
Recoger ciprés: recoger hojas de ciprés. Acción: a menudo.
Xiuzhu: bambú alto. Es una metáfora de la noble integridad de una mujer hermosa.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de Qianyuan (759) por el emperador Suzong de la dinastía Tang, el quinto año después de la rebelión de Anshi. En junio del primer año de Qianyuan (758), Du Fu fue degradado de Zuo Shiyi a Huazhou Sigong para unirse al ejército. En julio del año siguiente, renunció resueltamente a su puesto oficial, se llevó a su familia con él y vivió en Qinzhou, donde se ganaba la vida recolectando robles y castañas y vivía solo. "Belleza" fue escrita en el otoño de este año. año.
Apreciación
La "Belleza" de Du Fu no sólo refleja problemas sociales objetivos, sino que también refleja el sustento subjetivo del poeta. El trágico destino y los nobles sentimientos de los personajes del poema forman un fuerte contraste, que es a la vez comprensivo y admirable. El poeta utiliza la técnica de "Fu" para describir la vida miserable de la bella mujer y, al mismo tiempo, utiliza la técnica de "Bixing" para elogiar su noble carácter. Todo el poema invita a la reflexión y es conmovedor, y puede despertar fuertemente el entusiasmo de los lectores. Es una obra maestra entre los poemas de Du Fu.
Todo el poema está dividido en tres secciones, cada sección tiene ocho frases. El primer párrafo describe las desafortunadas experiencias de la familia de la bella mujer. En el segundo párrafo, la bella dama confía en su gran desgracia de ser abandonada por su marido. El tercer párrafo elogia los nobles sentimientos de una bella dama que puede permanecer pura y dueña de sí misma a pesar de las desgracias.
"Hay una hermosa mujer sin edad que vive recluida en un valle vacío. Es descendiente de la familia de Yunliang, esparcida entre la hierba y los árboles". La primera oración describe la belleza de su apariencia y la segunda describe su alta calidad. También utiliza el ambiente apartado para resaltar la soledad de la bella mujer, destacando la tristeza del destino de la bella mujer y el sufrimiento de su situación, implicando el lamento del poeta de que "todos estamos reducidos al fin del mundo".
Las cuatro oraciones anteriores se describen en tercera persona.
"Hubo caos en Guanzhong y los hermanos fueron asesinados. No importa cuán alto sea el funcionario, no se le permite tomar su carne y sangre. De ahora en adelante, todo depende del gobierno". Confesión en primera persona, y el tono es franco y cordial. Durante la rebelión de Anshi, Chang'an cayó y los hermanos fueron brutalmente asesinados. De nada sirve tener un alto cargo oficial. Después de su muerte, ni siquiera se recogen sus huesos. En junio del decimoquinto año de Tianbao (756), los rebeldes de Anshi capturaron Chang'an. "Official high" se hace eco del "buen hijo de familia" mencionado anteriormente, enfatizando que una belleza incomparable proviene de una familia noble.
"El mundo está en decadencia y todo está cambiando. El marido es frívolo y la nueva pareja es tan hermosa como el jade". Estas cuatro frases evocan la emoción de las cosas y describen la dureza del mundo. y la calidez y calidez de las relaciones humanas. Liu Chenweng, de la dinastía Song, comentó: "Cada palabra ociosa se puede sentir". "Enciende una vela" se refiere a la luz parpadeante de las velas en el viento, que es una metáfora de los rápidos cambios en el mundo y el rápido paso del paisaje.
"Cuando todavía somos conscientes unos de otros, los patos mandarines no se quedan solos. Pero cuando ven a gente nueva sonreír, oyen llorar a los viejos. El poeta utiliza vívidas metáforas para escribir sobre la insensatez." y la crueldad de los desalmados, y la tristeza y el dolor de los abandonados. Las palabras de la belleza al confiar sus desgracias personales y lamentar la indiferencia del mundo están llenas de emociones de dolor e indignación. Uno "nuevo" y otro "viejo", uno "riendo" y otro "llorando", un fuerte contraste, el doloroso estado de llanto de la mujer abandonada es como ahora. Las flores que se cierran por la noche florecen por la mañana y se cierran por la noche, por eso se dice que "conoce la hora". Los patos mandarines son en su mayoría machos y hembras y viven en parejas junto al agua.
"El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia. Las doncellas venden perlas y reparan las cabañas con eneldo." Estas pocas frases parecen tristes y quejosas. Se jura a sí misma que es reservada, generosa, limpia y elegante. Al mismo tiempo, se puede ver que el ambiente hogareño de la belleza es simple y tranquilo, y su vida es pobre y vergonzosa. Pu Qilong comentó: "Se puede decir que estas dos frases son el corazón de la castidad y la lengua de los demás. No existen tales palabras en Jian'an". Proviene de "El Libro de las Canciones · Xiaoya · Abril": " El agua de manantial de cada uno contiene el claro Zaizhuo." Pero en este poema hay muchas interpretaciones, todas las cuales tienen sentido. Quizás sea puro y turbio considerar lo viejo y lo nuevo, o sea turbio pensar que el primero es hermoso y el segundo demacrado, o sea turbio pensar en estar en casa y abandonar a los demás, o sea puro mantener la castidad y es turbio cambiar la integridad moral. Otros creen que una mujer hermosa usa agua de manantial para describirse a sí misma y una montaña para describir el hogar de su marido, lo que significa que si una mujer es amada por su marido, el mundo la considerará pura, si su marido la abandona, el mundo la considerará; ella turbia. Otra explicación es que una hermosa mujer se quejó de su marido. Una persona en un lugar solitario en un valle vacío es como un manantial en una montaña. Nada puede afectar su claridad. El marido de la bella mujer abandonó la montaña y deambuló, convirtiéndose así en un manantial turbio al pie de la montaña. Y preferiría sufrir hambre y frío antes que volverse a casar y convertirse en esa turbia primavera. Esto es exactamente lo que dijo Sun Chuo de la dinastía Jin en el "Prefacio de poesía del Pabellón de las Orquídeas de los Tres Días": "¡Los antiguos usaban el agua para representar la naturaleza, y tiene un propósito! Si no se detiene, quedará claro, y si Está mezclado, ¿será turbio? Las emociones dependen de a lo que están acostumbrados. Migración, encuentro con cosas y emoción."
"Recoge flores sin insertar pelo, recoge cipreses y las mangas verdes son finas. , y apoyarse en los bambúes al anochecer". Las últimas frases concluyen con una descripción de la escena. Representa la distancia y la posición incomparable de la belleza, con la intencionalidad fuera de la pintura y la emoción fuera de la imagen. En la belleza del cuerpo se revela la belleza de la mente. Este tipo de belleza no es solo un tipo de belleza femenina, sino también una belleza ideal perseguida por los antiguos eruditos-funcionarios. El poema insinúa a los lectores que esta mujer, buena en la vida y de sentimiento noble, es como los cipreses que han resistido el frío y los altos y fuertes bambúes verdes. Las dos últimas líneas del poema son muy apreciadas por las generaciones futuras. La belleza es que no hay palabra para describir la apariencia de la belleza. Sólo se utilizan imágenes frescas e interesantes de "mangas verdes" y "bambú", que se combinan con. el clima frío y la puesta de sol La combinación del ambiente montañoso representa vívidamente la postura noble y solitaria de la hermosa mujer en el clima frío.
Este antiguo poema de cinco caracteres trata sobre "hablar" desde el principio hasta el final, y de repente termina con una imagen en las dos últimas oraciones. Aquí es donde radica la genialidad del autor. No utilizó un final para satisfacer el apetito del lector, sino que utilizó un suspenso para abrir deliberadamente el apetito del lector. Las personas que hayan leído este poema tendrán esa imagen en su mente tan pronto como cierren los ojos: una dama hermosa pero extremadamente desafortunada, parada sola en el viento y el crepúsculo del otoño con ropa fina, allí, apoyada en un macizo de bambú. había tristeza en sus ojos.
En la antigüedad, existían muchos poemas y ensayos excelentes con el tema de las mujeres abandonadas. Por ejemplo, "Wei Feng Meng" en "El Libro de las Canciones", "Subir a la montaña para recolectar ajenjo" en la dinastía Han Yuefu, etc., y "Changmen Fu" de Sima Xiangru escribe sobre la emperatriz Chen abandonada, en el que "Esposo, hay una mujer hermosa aquí. Las dos frases "caminando tranquilamente para entretenerse" son la fuente del título del poema "Belleza" de Du Fu. Du Fu rara vez escribía poemas dedicados a la belleza, pero "Beauty" se ha convertido en un famoso poema dedicado a la belleza debido a su alto estilo. Los claros manantiales de las montañas muestran la pureza de su calidad; las doncellas que venden perlas muestran la pobreza de su sustento; recoger rábanos para arreglar la casa muestra su deseo de vivir en reclusión recogiendo flores sin usarlas, muestra su sencillez; muestra su castidad; apoyado contra los bambúes al anochecer muestra su pureza.
El poeta utiliza métodos narrativos puramente objetivos, que incluyen la narrativa, la discusión y las metáforas de imágenes, para describir las desgracias de una mujer de clase alta que fue abandonada durante la guerra, y revela sus nobles sentimientos ante la adversidad, haciendo así más vívido a este personaje. . lleno.
Sobre el autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Han Nacionalidad, Prefectura de Henan Originario del condado de Gong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados. "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Big". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.