Traducción al inglés en tarjeta de presentación
Director General (Chief Manager)
Director/Director de Marketing (1 de 2, lo mismo a continuación)
Director/Director de Personal (Recursos Humanos = RR.HH.) , y Personal es ligeramente diferente; además, no es adecuado para la forma plural)
Supervisor/director administrativo (también se puede expresar como: director de sección/departamento administrativo)
Añadir: habitación. Edificio X
Olimpiadas Mundiales (o traducción libre: Olimpia Mundial, dependiendo de las costumbres locales, elija transliteración o traducción libre) Centro Internacional.
Comunidad Shaoyaoju Beili (o: Shaoyaoju Beili)
Distrito de Chaoyang, Beijing/BJ
Página (abreviatura de página) de hormigón armado
PC: 100029
Teléfono: XXXXXX
Móvil: XXXXXX
Correo electrónico: XXXXXX
1. Dirección en inglés, desde la infancia Ven a edad adulta, flashback
2. Sustantivos chinos, títulos fijos, enlaces pinyin, como XX (nombre de la empresa), Shaoyaoju Beili, Chaoyang, Beijing.
3. Escribe en mayúscula la primera letra de cada palabra.
4. Además, LZ casi me engaña. Shaoyaoju Beili es una zona residencial en Beijing. ¿Debería traducirse en comunidades y pueblos? Inapropiado