La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El impacto de las diferencias históricas y culturales en la traducción

El impacto de las diferencias históricas y culturales en la traducción

(1) El impacto de las diferencias de valores en la traducción

El primer factor que afecta a la traducción de obras literarias son las diferencias de valores. Lo que habitualmente llamamos "valores" se refiere a las ideologías, costumbres y ética social de las personas. Los valores son conceptos centrales que existen en un entorno social específico y afectan la comprensión y la traducción del lenguaje. Por tanto, los traductores deben prestar especial atención. Lo mismo tiene diferentes significados en diferentes culturas.

(2) El impacto de las diferencias regionales en la traducción

China ha sido un gran país agrícola desde la antigüedad y su cultura agrícola tiene una larga historia. Como principal animal doméstico, el ganado aparece a menudo en el vocabulario chino. Gran Bretaña es un típico país insular. En la antigüedad, los caballos eran el principal ganado. Por lo tanto, en términos de desempeño del lenguaje, habrá manifestaciones obvias. "Bragging" se usa para expresar "decir cosas poco realistas", pero en inglés es simplemente una charla vacía. Otro ejemplo es que el Reino Unido tiene un clima marítimo típico, que incluye muchas palabras relacionadas con el agua. Por ejemplo, "marinero" se refiere a un marinero capaz y "marinero de primera clase" se extiende a primera clase. En chino, hay muchas oraciones relacionadas con ríos, lagos y mares, especialmente algunos proverbios, que no deben traducirse literalmente, sino después de comprender su significado. Por ejemplo, en el proceso de traducción, no podemos simplemente traducir, sino comprender el significado del proverbio, que es ver de repente esperanza en una situación desesperada. De esta manera, el inglés traducido puede ser más preciso y vívido, en lugar de un. Traducción rígida y literal.

(3) El impacto de las diferentes formas de pensar en la traducción

Las cosas son formas de pensar fijas formadas por grupos específicos en el desarrollo histórico a largo plazo. Las diferencias en las formas de pensar son. a menudo se encuentran en diferentes idiomas y barreras culturales para la comprensión. traducir.

(4) El impacto de las diferencias religiosas en la traducción

Ninguna cultura puede separarse de la religión, y la religión es también el contenido central de la cultura. En la cultura occidental, el cristianismo ocupa una posición importante y tiene una gran influencia en todos los aspectos de la vida.