La última frase del antiguo poema es que todas las demás montañas parecen eclipsadas bajo el cielo. ¿significar?
"Mirando la montaña" Du Fu "¡Monte Taishan, poderoso y majestuoso!" ? Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos.
Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo.
Traducción:
¿Cuál es la belleza del Monte Tai Dongyue? Al salir de Qilu, las montañas todavía son claramente visibles.
La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, separadas por la mañana y el atardecer.
Capas de nubes blancas limpian los barrancos del pecho; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje.
Debemos subir a la cima del monte Tai y contemplar las montañas con gran orgullo.
Apreciación de "Wang Yue" Una o dos frases describen la interminable extensión del Monte Tai; tres o cuatro frases describen la majestuosidad del Monte Tai mirando atentamente desde la distancia, cinco o seis frases pueden ver las nubes; y niebla en las cumbres, como si los pájaros hubieran vuelto al valle. Imagina lo que verás cuando escales la montaña en el futuro y expresa tus ambiciones al mismo tiempo.
Al describir la majestuosa escena del Monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del Monte Tai, revela su amor por las montañas y los ríos de la patria y expresa la valentía del poeta ante dificultades, coraje para subir a la cima y vistas a las montañas. La ambición y el espíritu de todas las cosas, así como la elevada ambición de ser independiente y ayudar al mundo y a las personas.
"La esperanza de la primavera" Du Fu "El país es fácil de cambiar, pero la naturaleza es difícil de cambiar", cada árbol y cada hierba es un soldado.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Traducción
Chang'an cayó, el país fue destruido y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an se volvió densa en vegetación.
Los asuntos de estado sentimental, las lágrimas no pueden evitar salpicar, los pájaros cantan alarmantemente, sólo aumentan la tristeza pero no el odio.
La guerra continúa hasta el día de hoy. Hay muy pocas cartas de casa y una carta vale decenas de miles de oro.
Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.