La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Apreciación del texto original y traducción de "Sai Qiu Hongxun Yang Jing" de Zhou Deqing

Apreciación del texto original y traducción de "Sai Qiu Hongxun Yang Jing" de Zhou Deqing

El texto original de Sai Qiu Hong Xunyang Scenery: El río Yangtze es tan blanco como la práctica a lo largo de miles de millas, y las montañas de la montaña Huai son tan verdes como los lagos. Fan Jiang es como una flecha y los manantiales de las montañas vuelan a miles de pies como un rayo. El atardecer es rocío y la luna nueva aprende a abanicarse. La palabra Saihong viene como una línea.

El río Yangtze, que fluye a miles de kilómetros de distancia, es como una seda blanca pura; algunos puntos al otro lado parecen estar teñidos con pigmento cian, que son las montañas distantes que abrazan la tierra. Algunas velas blancas pasaron volando como flechas junto al río; en una montaña cercana, un largo manantial fluyó como una corriente eléctrica. El cielo se estaba oscureciendo y las nubes en el crepúsculo eran difíciles de distinguir, como si se hubieran convertido en gotas de rocío por todo el suelo. Una luna creciente imita un abanico y cuelga en lo alto del cielo. Acercándose, acercándose, se alinean en el cielo las líneas horizontales del "uno", que son gansos salvajes que vuelan desde el norte.

Nota Xunyang: la actual ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi. Escena: Escribe sobre la escena que tienes delante. Método: Seda blanca. Huaishan: generalmente se refiere a la zona montañosa de la cuenca del río Huaihe al norte del río Yangtze. Lago: Igual que el índigo, que es índigo, un tinte cian. Fan Jiang: Un barco en el río. Frase "Luna Nueva": La luna nueva comienza a volverse redonda, como un abanico redondo. Sai Hong: Gansos salvajes en la frontera. Abanico de Luna Nueva: La luna nueva es redonda, como un abanico redondo. "Elegía" de Ban Jieyu: "Cortada en un abanico de acacia, con forma de luna brillante".

El río Yangtze se extiende en la distancia como un largo satén blanco, y las verdes montañas distantes a ambos lados del El río Huaihe está rodando. Los veleros en el río navegan a gran velocidad, como flechas que salen de sus hilos; los claros manantiales de las montañas vuelan desde los altos y escarpados acantilados como un rayo. Todo el resplandor del atardecer se convirtió en nubes blancas y la luna creciente parecía un abanico recién desplegado. Los gansos salvajes que regresaban de la Gran Muralla se alineaban en el cielo, como una delgada línea plateada.

Nota 1 Gong Zheng: el nombre de Gong Diao. Sai Qiu Hong: El nombre de la melodía. Xunyang: Otro nombre de la ciudad de Jiujiang en la actual provincia de Jiangxi. Escena: Escribe sobre la escena frente a ti. Método: seda blanca, seda blanca. 3 Hu Aishan: En Anhui, generalmente se refiere a las montañas distantes en la cuenca del río Huaihe. Índigo: Igual que “índigo”, es decir, índigo, un tinte cian. Fan Jiang: Un barco en el río. Nubes de rocío en la noche: Significa que las coloridas nubes de la noche se han convertido en nubes blancas. Lu, esto significa "blanco". 6 Abanico para principiantes: se refiere a la forma de la luna creciente como un abanico desplegado. 7 Saihong: El ganso salvaje en la zona fronteriza.

La apreciación improvisada de Sai·Qiu Hong de las obras de Xunyang representa el paisaje alrededor de Xunyang y organiza sucesivamente siete tipos de paisajes: el río Yangtze, la montaña Huai, la vela, la primavera, las nubes, la luna y los gansos salvajes, cada uno con rasgos distintivos e imágenes sustanciales. La imagen está algo conectada, azul y blanco, naturaleza muerta y dinámica, lejos y cerca, se complementan, se puede decir que están a miles de kilómetros de distancia.

"El río Yangtze es tan blanco como la práctica a lo largo de miles de kilómetros, y las montañas de Huaishan son tan verdes como lagos". Mirando desde la distancia, hasta donde alcanza la vista, hay un río. de miles de millas en otoño, claras y deslumbrantes, tan silenciosas como la práctica blanca, que se extienden en la distancia, hay montañas otoñales "Diandian" es exuberante y verde como el índigo, dando a la gente una sensación única de inmensidad, silencio y nobleza en otoño. El trabajo parte de una perspectiva grande y distante, estableciendo un tono de fondo amplio y elevado para todo el artículo. Las dos primeras frases son a vista de pájaro. Son trascendentes del poema "Chengjiang Rulian" de Xie Tiao de las Dinastías del Sur (Vaya a la ciudad de Wangjing después de escalar tres montañas por la noche) y del poema "Hu ama las montañas verdes y se niega a cruzar el río" (Torre Jiangzhou ) del poeta dorado Yang Huan, con profundas imágenes. Wanli es un vasto río con una superficie abierta. Forma un fuerte contraste en la imagen espacial con los "puntos" en la lejana montaña Huai, mientras que los varios puntos "verdes como índigo" junto a los "blancos como Lian" contrastan en color. Las dos frases aparecen como una pareja de trabajadores, lo que hace más fácil notar su complementariedad.

"Las pocas velas en el río son tan enfermas como flechas, y los manantiales de la montaña vuelan a miles de pies como un rayo". Mirando hacia el pie, las velas blancas en el río son tan ligeras como flechas que parten. la cuerda; mirando hacia la cascada del alto acantilado, el flujo de agua es tan rápido como un rayo. El autor toma un poco de cada uno de los muchos paisajes de ríos y montañas y se centra en las "velas del río" que vuelan sobre el río desde una perspectiva pequeña y cercana, y en el "manantial de montaña" que fluye a miles de pies entre los acantilados. Aunque sólo escribí sobre paisajes individuales, son muy colectivos y brindan a las personas una experiencia sensorial dinámica. Tres o cuatro frases más cerca del horizonte. La razón por la que "Boat on the River" es ligero es en realidad por la rapidez del río, y "Mountain Spring" también se debe a lo empinado de los acantilados. Esta es la concepción artística más allá de la frase. El contraste entre estas dos frases es claro y la sensación de movimiento es clara, lo que demuestra que se trata de una vista de primer plano.

En estas dos frases, el poeta cambia su perspectiva, de escribir sobre el paisaje en el suelo a escribir sobre el paisaje en el cielo, captando las características únicas de las cosas para describir el estado de ánimo del "resplandor del atardecer". y cambios de "luna creciente" y cambios en el fondo claro y oscuro.

Estaba pensando: "¿Qué palabras debería usar para describir un país tan hermoso?" ¿Cómo expreso mi amor por ella? En ese momento, un grupo de gansos salvajes descendió del cielo y se alineó. Este grupo de gansos salvajes despertó a Deqing de su fantasía. Miró al grupo de gansos salvajes y recordó el famoso dicho de Wang Bo: "Los gansos salvajes vuelan juntos, el cielo y el agua del otoño fluyen juntos". Pensó: "¡Wang Bo tiene mucho talento! También quiero escribir un poema tan exquisito como el suyo, para que pueda cantarse a través de los siglos".

Deqing cerró los ojos y recordó todo lo que acababa de hacer. visto. Quería describir todos los ríos, las montañas verdes, las velas de los ríos, los manantiales de las montañas, el resplandor del atardecer, la luna creciente y los gansos salvajes que había visto. ¿Cómo debería escribirlos? En un abrir y cerrar de ojos, pensó: "Como la superficie del río es tan blanca como el blanco, las montañas distantes son como puntos, las velas del río vuelan desde los manantiales de las montañas, la luna creciente tiene una sola cuerda y los cisnes están Volando hacia el sur, entonces sé cómo describir tantas montañas y ríos hermosos". Entonces, Deqing, después de bajar de la torre, rápidamente corrí a casa. Cogió un bolígrafo y escribió: "El río Yangtze es tan blanco como la práctica durante miles de millas, la montaña Huaishan es tan verde como un lago, la vela es tan rápida como una flecha y el manantial de montaña de mil pies vuela como El relámpago es rocío, la luna nueva es como un abanico y las palabras Saihong vienen como una fila ", escribió en un suspiro. Terminó la canción. Se tocó la barba y miró la partitura. No pudo evitar sentirse feliz de tener tanto talento. Pensó: "El paseo de esta noche fue realmente la elección correcta. Tengo que volver mañana por la noche. Debería ver más de un país tan hermoso. También es un buen material para mi composición. Después de pensarlo, tomó el suyo". Propio Apreciar las obras.

Poesía: Poesía improvisada de Sai Xunyang Autor: Zhou De, dinastías Qing y Yuan Poesía: Otoño, paisajes