La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Tesis de doble titulación

Tesis de doble titulación

Estrategias generales de afrontamiento

De hecho, la llamada traducción no localizada no es completamente intraducible. Aunque existen algunos fenómenos lingüísticos especiales, no se pueden trasplantar al idioma de destino, al menos en el idioma su función es la comunicación. . La traducción de factores culturales no puede hacerse de manera compensatoria.

Traducción literal

La llamada traducción literal es un método de traducción que mantiene el estilo y la forma del texto original manteniendo la belleza del texto original. Por ejemplo, "política del dólar" se puede traducir como "diplomacia del dólar", "tigre de papel" se puede traducir como "tigre de papel" y "de la cabeza a los pies" se puede traducir como "de la cabeza a los pies". Permítanme decirlo de nuevo: "Ella es hermosa, hermosa y hermosa" puede traducirse literalmente como "Su belleza hace que los peces se hunda, los gansos caigan, la luna se oculte y las flores sean tímidas". cultura, la comunicación de traducción literal en inglés no sólo fallará generando barreras culturales, sino que también conservará la imagen y la vitalidad del mensaje original.

Transliteración

Cuando una lengua o terminología cultural contiene conceptos de otra lengua sin componentes correspondientes, se producirá una brecha semántica o un vacío cultural. En este caso, existe la mayoría de los idiomas entre el texto original y el texto traducido, especialmente entre el inglés y el chino, y es difícil para el traductor formar o expresar directamente desde una perspectiva semántica. En este punto, la fonética o la semitransliteración es una forma mejor y más conveniente. Como radar-radar, morfina-morfina, humor-humor, copia-copia, kung fu-kung fu.

Traducción libre

La llamada traducción libre es un método de traducción que mantiene tanto el contenido del texto original como el estilo y forma del texto original. Por ejemplo, "levante blanco" puede traducirse como "cosas inútiles y superfluas", "esqueleto en el gabinete" puede traducirse como "los escándalos familiares no deben hacerse públicos" y "pegarse a las flores" puede traducirse como "pedir para problemas". Para otro ejemplo, "llevar una linterna para iluminar a mi sobrino y a mi tío (anciano)" puede traducirse como "hacer las cosas a la antigua usanza". Esto queda muy claro si esta frase se traduce literalmente como "el sobrino sosteniendo". una linterna: hacer las cosas a la antigua usanza" "Hacer recados para el tío" es confuso.

Préstamo

Préstamo se refiere al método de tomar prestado otro término y traducir directamente palabras del idioma de origen a ese idioma. En nuestra comunicación diaria, muchas palabras se toman prestadas del inglés, como "Hola", "Hola", "Está bien", "Diapositiva", "Adiós", "CEO", etc.

Sustituto

La alternativa es la traducción, y la alternativa incluye vocabulario de traducción creativo y cuidadosamente elaborado. La innovación es el uso de la pronunciación, la semántica y otros medios para crear nuevos términos, como "champán", "cerveza" y "cola de golondrina". Muchas palabras especiales de la cultura china a menudo pueden materializarse mediante sustitución cultural. También dijo: "Esto se llama 'circunstancias imprevistas'. Ella es una persona fuerte, pero murió de fiebre tifoidea a una edad temprana (la "Bendición" de Lu Xun)" se puede traducir como "Esto es realmente un rayo caído del cielo". Su marido es así. Nadie hubiera pensado que un hombre tan joven moriría de fiebre tifoidea."

6 Símbolos de texto

Este método puede conservar las características culturales del original. texto y es simple y fácil de entender. Por ejemplo: "Kong es el único que usa una bata larga mientras está de pie bebiendo... Aunque lleva una bata larga, está sucia y rota, y parece que no la ha remendado ni lavado..." "Kong es el único que bebe su propio vino..." Aunque es un vestido largo, está sucio y roto, y parece que no ha sido lavado ni reparado en más de diez años. Es un símbolo cultural de clase. Para los lectores ingleses, "camisa larga" y "abrigo corto" son simplemente prendas diferentes, no un símbolo de estatus y conocimiento. Es difícil conectar la "camisa larga" con el método literal de levantarse del nerd John Day. La traducción (vestido largo) y la nota a pie de página (la nobleza suele usar vestido largo) revelan el significado cultural implícito en la palabra "vestido largo" hasta cierto punto, de modo que los lectores también pueden entenderlo como lectores chinos. del idioma de destino