Exorcista histórico
Tesis: El título de su tesis doctoral es "La transformación de los héroes: Sun Wukong y la autotrascendencia en la China moderna". ¿Puede decirnos en términos sencillos de qué trata principalmente este artículo?
Bai Huiyuan: Este artículo utiliza principalmente el tiempo como pista, centrándose en la evolución de la imagen de Sun Wukong desde finales de la dinastía Qing: desde finales de la dinastía Qing hasta las "novelas divertidas" de la década de 1940. a las óperas de los años 1950 a los 1970, y luego a las series de televisión en los 1980, a las películas y novelas en línea en los 1990, y luego regresan a China en el nuevo siglo. Lo que quiero estudiar es el mecanismo ideológico social detrás de las diferentes imágenes de Sun Wukong. En pocas palabras, por ejemplo, por qué Sun Wukong en el cómic de 1941 "Princess Iron Fan" se parece a Mickey Mouse, y por qué Sun Wukong en "El regreso del Rey Mono" del año pasado tiene una imagen de mediana edad, estos Todos están relacionados con la época y la ideología detrás de él.
Todos estos temas y argumentos se beneficiaron de repetidas discusiones con mi mentor, el Sr. Chen Xiaoming. El concepto de "autotrascendencia" que propuso está exactamente en línea con mi posicionamiento de la "Historia china". Metodológicamente, la interdisciplinariedad es un rasgo distintivo de este artículo. Creo que este método es probablemente mi "propia forma de hacer las cosas". Creo que para la nueva generación de jóvenes académicos deberíamos tener una nueva comprensión de las "humanidades". Los límites entre disciplinas se están volviendo cada vez más débiles y el "superamiento académico" es inevitable. Sólo trascendiendo las fronteras podemos ser más libres y crear nuevos campos de observación, lo que He Guimei llama "imaginación humanista".
Tesis: ¿Qué oportunidad concreta te hizo elegir a Sun Wukong como objeto de investigación de tu tesis doctoral? ¿Porque eres un gran admirador de Sun Wukong? En otras palabras, desde tu experiencia personal, ¿cómo conociste a Sun Wukong? ¿Qué significó Sun Wukong para ti cuando eras niño?
Bai Huiyuan: Para ser honesto, no creo en los héroes y soy cautelosamente escéptico con respecto a las grandes narrativas en cualquier sentido. Entonces, no puedo decir eso de los fanáticos de Monkey King. Según mi limitada experiencia, la mentalidad de un aficionado no puede producir un buen artículo. Estoy obsesionado con las novelas del Sr. Bi Feiyu, Tsing Yi, Corn, Massage, y no puedo dejarlas. Sin embargo, al final, todavía escribí el artículo como un himno e hice todo lo posible para demostrar las ventajas de la escritura de Bi Feiyu. Ahora que lo pienso, es realmente aburrido.
Me gusta mucho tu uso de la palabra "encuentro". El llamado "encuentro" debería referirse a una "experiencia impactante" y a una enorme brecha en las expectativas. Bueno, debo decir que conocer al Rey Mono es una parte indispensable de la experiencia de crecimiento de la "generación del hijo único": en unos pocos años, la versión de CCTV de "Viaje al Oeste" primero nos estableció un ídolo heroico, y luego a través de "Westward Journey" de Stephen Chow lo demolieron. Personalmente, creo que el verdadero "encuentro" ocurrió durante el Festival de Primavera de 1997, cuando encontré "Westward Journey" en CCTV6. Inesperadamente, Sun Wukong se convirtió en un bandido con deseos mundanos, atrapado por grilletes mundanos de los que no podía escapar, y terminó "como un perro". Esta historia despertó mi desesperación inicial sobre el sistema educativo basado en exámenes.
La oportunidad académica para la tesis doctoral se produjo en la clase del Departamento de Chino de la Universidad de Pekín, específicamente en la clase de “Literatura de Internet” del profesor Shao. Mi tarea semestral en ese momento era discutir "La leyenda de Wukong" y "Post-adolescencia". Descubrí que la imagen de Sun Wukong se originó en la literatura clásica. Después de ser reproducida en diferentes medios, como dramas, series de televisión y películas, en realidad se integró en los clásicos de la literatura en línea. En Sun Wukong veo la vitalidad de la literatura china. Para una tesis doctoral sobre literatura china contemporánea, la base principal para la selección de mi tema es la vitalidad.
Tesis: En tu tesis, escribiste sobre películas como "Gua Sha" y "American Grandson" que yuxtaponen héroes occidentales como el Rey Mono y Spider-Man. En tu opinión, ¿los héroes Sun Wukong y Spider-Man están al mismo nivel?
Baek Hye-won: Spider-Man es un "superhéroe" creado por los cómics estadounidenses. Es un ciudadano común y corriente en momentos normales, pero en momentos críticos se pone un uniforme ajustado y se convierte en el guardián de la ciudad. Se puede ver que los "superhéroes" son productos de la sociedad civil moderna; mientras que Sun Wukong nació en la literatura clásica china. La estructura de poder de la sociedad feudal le dio un fuerte espíritu anti-autoridad. Quería proteger a Tang Seng, lo cual era una creencia de valor trascendente. Entonces Spider-Man y Sun Wukong ciertamente no son héroes del mismo nivel.
En los últimos años, las obras cinematográficas las han yuxtapuesto con frecuencia, lo que constituye en sí misma una estrategia narrativa global. Parece que no hay nada que no pueda compararse en paralelo y todos estamos atrapados en el juego del universalismo y el particularismo. Lo que realmente me preocupa aquí es la cuestión de la "traducción", o más precisamente, la cuestión de la "traducción" a nivel cultural. Tomemos como ejemplo a Spider-Man. Algunos estudiosos estadounidenses han dicho que los superhéroes nacieron de la conciencia nacional estadounidense durante la Guerra Fría. Unieron la identidad nacional al representar un cuerpo masculino poderoso.
Sin embargo, cuando traducimos Spider-Man como "Spider-Man", obviamente incorporamos la lógica de la "cultura Xia" premoderna de China. La llamada "violación de la prohibición mediante el uso de la fuerza" es exactamente una especie de espíritu caballeroso, lo que significa que uno no puede vivir ni trabajar contento y no respetar la ley. En última instancia, va en contra de la orden. Como resultado, la dimensión histórica de la Guerra Fría decayó. En la era de la globalización, China reemplazó la "política" por la "cultura" y formó una identidad estadounidense más flexible. Esto es algo sobre lo que vale la pena reflexionar.
Viaje al Oeste
El "rebelde" Sun Wukong fue reescrito como un payaso en "Viaje al Oeste", lo que demuestra que hemos perdido la posibilidad de opciones alternativas.
Tesis: En la película "Viaje al Oeste: El Demonio", Sun Wukong se convirtió en un demonio bajito, feo y malvado. ¿Qué opinas de este cambio de imagen?
Bai Huiyuan: Estoy algo en conflicto emocional. Desde la perspectiva de los medios, la razón directa por la que se demoniza a Monkey King es la transformación digital y la tecnología 3D. El público se pone gafas 3D y espera obtener una experiencia visual que sea “digna del precio de la entrada”. Entonces Sun Wukong se convirtió en "King Kong" y un monstruo espeluznante con cara azul y colmillos, espeluznante y aterrador. En el pedigrí cultural de Hollywood, los monstruos simbolizan fuerzas alienígenas malignas y son el otro absoluto.
¿Cuál es el significado cultural detrás de esto? Desde la perspectiva de "El Exorcista", los demonios de Viaje al Oeste consideran a Sun Wukong como el objeto a conquistar, y el objetivo final de Tang Seng es domar a Sun Wukong, este aterrador monstruo. Sin darnos cuenta, hemos entrado en una conspiración con la estructura de poder social: hemos reescrito a los antiguos "rebeldes" en payasos, perdiendo así la posibilidad de alternativas. Frente a la lógica cultural del capitalismo tardío, nadie se atreve a llamarlo el "Gran Sabio del Cielo" y nadie se atreve a encontrar otra manera. Esto en sí mismo significa que hemos sido esclavizados con éxito.
Al mismo tiempo, desde la perspectiva de los géneros cinematográficos, la novela clásica "Viaje al Oeste" dio origen a un nuevo género: la magia oriental. Por supuesto, el concepto de "magia oriental" en sí mismo es un híbrido: las películas de fantasía (como "El Señor de los Anillos") están todas arraigadas en la lógica cultural cristiana de "El Exorcista", en la que la "magia" es lo absoluto. el otro, Viaje al Oeste, trata principalmente de un "viaje", que es un intento y una prueba. Tu oponente en esta vida puede ser tu amigo en la vida anterior. Su orientalismo radica en la dialéctica y la acción. Por tanto, la magia oriental puede ser otro problema de "traducción". Por ejemplo, la serie 3D Journey to the West del director de Hong Kong Cheng Po-sui está explorando su propia "forma", pero esto es sólo en el nivel de exploración.
Tesis: Mencionaste en tu artículo que en el contexto del ascenso de China, requerimos símbolos culturales que correspondan a este trasfondo. Descubrimos que hoy en día muchas películas tratan sobre Sun Wukong. ¿Por qué Sun Wukong puede convertirse en una propiedad intelectual tan poderosa?
Bai Huiyuan: No hay duda de que Sun Wukong es uno de los PI más grandes de la China contemporánea, porque puede despertar la identidad cultural del pueblo chino en la mayor medida, por lo que es más fácil crear economía. valor. Por supuesto, solo porque está tan profundamente arraigado en el corazón de la gente, debemos entender que el propio Sun Wukong es un "campo" de confrontación de poder. Dentro de esta imagen, hay conflictos y negociaciones entre diferentes discursos. Pero una cosa está clara: la voz de Sun Wukong es la voz de China, lo que está relacionado con el estatus dominante de la China contemporánea.
Por un lado, a juzgar por el origen de Sun Wukong, ya sea la teoría de "no apoyar el Qi" de Lu Xun o la teoría de "Hanuman" de Hu Shi, es al menos seguro que Sun Wukong pertenece al "Tercer Mundo". Independientemente de si es chino o indio, definitivamente es una construcción del "tercer mundo". Por ello, desde su nacimiento, la imagen de Sun Wukong ha estado relacionada con la cuestión cultural de cómo se expresa "Oriente".
Por otro lado, es difícil expresarse, ¿ante quién? ¿Cómo expresarlo? El dilema cultural de Sun Wukong puede ser similar al de "China". Tomando prestado el punto de vista del profesor Dai Jinhua, el dilema cultural de Sun Wukong radica en la desconexión entre "causar problemas en el Palacio Celestial" y "aprender de las Escrituras". En otras palabras, Sun Wukong pasó de ser un rebelde en la etapa inicial a un ministro leal en la etapa posterior. ¿Es esto una contradicción en los términos? Si se trata de un dilema arquetípico, entonces durante la Revolución Cultural, ¿no eran lo mismo “rebelión justificada” y “lealtad infinita”? En base a esto, di un paso más. Desde la perspectiva de la China moderna, cualquier reaparición de Sun Wukong intenta cerrar esta grieta, y detrás de esta "costura" hay diferentes demandas ideológicas. Usó "La leyenda de Wukong" como ejemplo para intentar demostrar la inevitabilidad de pasar de "causar estragos en el cielo" a "aprender de las escrituras budistas", y la respuesta que dio fue: crecimiento. Como resultado, Sun Wukong, que estaba causando problemas en el Palacio Celestial, se convirtió en un adolescente rebelde, mientras que Sun Wukong, que aprendió de Occidente, estaba en un estado maduro y abolió por completo la legitimidad de la resistencia.
Mi posición es que "perturbar el cielo" y "aprender de las Escrituras" no cambian linealmente en un sentido evolutivo y no pueden descuidarse. Si realmente quiero explicar esta contradicción, sólo puedo decir que es el espíritu de "abnegación" único de la cultura china y una dialéctica simple. En el artículo, traté de encontrar una explicación, como la "Teoría Guixin" del Sr. Takeuchi: Para un país moderno de desarrollo tardío, sólo la abnegación interna puede establecer la subjetividad. Por tanto, la historia de Sun Wukong es una "historia china".
La serie de televisión "Viaje al Oeste"
La versión de 1986 de Viaje al Oeste extrae lecciones de todo el país y reconstruye la identidad nacional a través del paisaje.
Tesis: Cuando estabas escribiendo la versión de 1986 de "Viaje al Oeste", hiciste una observación interesante, diciendo que las escenas de esta serie de televisión estaban ambientadas en lugares pintorescos de toda China. Mencionaste la relación entre paisaje e identidad nacional en el período posterior a la Revolución Cultural. ¿Puedes dar más detalles? ¿Por qué surgió entonces la cuestión de remodelar la identidad nacional?
Bai Huiyuan: En la versión reproducida de Journey to the West, la serie de televisión CCTV de 1986 "Journey to the West" creó dos "primicias". En primer lugar, esta es la primera reproducción completa del "Viaje al Oeste" completo en la China moderna, en lugar de los extractos anteriores o las películas de los hermanos Shaw, que eran reproducciones fragmentarias. Entonces, realmente apareció la palabra "tú" (y el tema "camino").
En segundo lugar, este es el primer rodaje en la vida real de Journey to the West: la cascada Huangguoshu en Guizhou, el bosque de piedras en Yunnan, Jiuzhaigou... Los lugares de rodaje de cada episodio son básicamente lugares escénicos 4A o 5A. en China, a lo que yo los llamo "realpolitik". La llamada "realpolitik" es el efecto nacionalista basado en el "paisaje": del paisaje natural al paisaje nacional hay un proceso de asignación cultural. La serie de televisión número 86 "Viaje al Oeste" presenta el paisaje natural de China y exige que el público se identifique con la "patria", que es lo que mencionó el director Yang Jie en su autobiografía.
Entonces, ¿por qué apareció la serie de televisión "Viaje al Oeste" en este sitio histórico? Después de la Revolución Cultural, hubo una relación entre los individuos y el Estado. La estrategia cultural de la década de 1980 fue reemplazar "país" por "patria", que simbolizaba el sistema socialista durante el período de economía planificada, y "patria" señalaba "grandes ríos y montañas".
Tesis: Al ver la versión de 1986 del tema musical de Sun Wukong "Atrévete a preguntar dónde está el camino", hiciste una observación interesante, diciendo que era ingenioso con el "cruzar el río sintiendo el piedras" propuesto por el gobierno central en ese momento. correspondiente. ¿Puedes explicarlo en detalle? ¿Y esta correspondencia fue consciente o inconsciente en una época determinada? Porque algunos podrían decir que no eres tú quien está sobreinterpretando.
Bai Huiyuan: Ciertamente es razonable utilizar este tema musical para abrir el espacio de interpretación de la serie de televisión "Journey to the West". Un hecho histórico importante es que "Atrévete a preguntar a dónde va el camino" fue incluido oficialmente como material de propaganda de la civilización espiritual socialista en 1986. Sin duda, la pregunta final de la letra se convirtió en la voz de la época: ¿Hacia dónde? El camino está a tus pies. Estas dos frases forman una sutil correspondencia con "cruzar el río palpando las piedras". En mi opinión, este acoplamiento no se puede explicar en el nivel de conciencia del autor. Sólo podemos considerarlo como la inconsciencia colectiva de los años 80. Desde otra perspectiva, el "experimento" enfatizado en "Cruzar el río palpando piedras". "Práctica" y "antiradicalización" se pueden encontrar en "Atrévete a preguntar dónde está el camino".
En cuanto a "sobreinterpretación", creo que "interpretación" debe ser sobreinterpretación, porque creo firmemente en la frase de Roland Barthes "El autor está muerto". En la genealogía del postestructuralismo, el texto ya no está cerrado, no tiene un significado central definido y ninguna lectura puede encontrar la respuesta en el autor original. Quizás la pregunta más importante sea: ¿qué es la crítica literaria/cultural de esta época? ¿Con quién estamos tratando? ¿Son esos textos específicos? Me temo que no es sólo eso. Necesitamos explicar esta era y la "China" en la que vivimos. En este sentido, siempre recuerdo la famosa cita de Jeffrey Hartman: "La crítica literaria como literatura". La crítica literaria, decía, es una ficción cuya tarea básica, como la de las novelas, los ensayos y las obras de teatro, es simplemente inspirar a los lectores o impresionar.
Tesis: Analizaste cuatro películas animadas con temática de Sun Wukong de diferentes períodos, a saber, The Iron Fan Princess en 1941, Havoc in Heaven en 1964, The Demonization of the Golden Monkey en 1985 y The Return of the. Rey Mono en 2015.
Bai Huiyuan: Los cambios en el modelado visual son muy significativos, es decir, el cuerpo de Monkey King está creciendo. Desde la princesa Iron Fan hasta el regreso del gran sabio, el "cuerpo" de Sun Wukong ha experimentado un proceso de desarrollo desde un bebé (animal) hasta un adolescente, luego hasta la edad adulta y luego hasta la mediana edad, que se refleja específicamente en la "cabeza". "Relación cuerpo-cuerpo". Cuanto más pequeño es el cuerpo, mayor es la proporción corporal. Más importante aún, este "desarrollo" es la intención del creador. Por ejemplo, el director de "Golden Monkey Demon" Te Wei mencionó en las charlas creativas que después de que Sun Wukong "cause estragos en el Palacio Celestial", su cuerpo será más grande, más maduro y más masculino. Tian Xiaopeng, el director de "El regreso del gran sabio", llamó directamente a Sun Wukong "el tío con una historia".
Como retórica cultural, el desarrollo del cuerpo de Sun Wukong es una metáfora del crecimiento de la historia china. En estos cuatro cómics, la expresión de Sun Wukong hace época. 1941 es una "comedia vacía" al estilo de Mickey Mouse, que se hace eco de la pérdida de identidad del sujeto durante el período de aislamiento; 1964 es una "sonrisa confiada", la expectativa optimista del "pueblo" sobre la "Nueva China"; China" de los intelectuales después de la Revolución Cultural. Recuerdos "tristes y agraviados" y traumáticos. 2015 es un año de "agotamiento" y "vicisitudes", que es el sentido de misión de China para el patrón global después de su ascenso económico. Una correspondencia tan sutil acelera la generación del sujeto.
Viaje hacia el Oeste: Sun Wukong se convierte en un bandido, simbolizando el declive del heroísmo chino.
Tesis: Para los chinos, cuando se trata de Monkey King, la primera reacción en la mente de todos puede ser todavía el Rey Mono interpretado por un niño de seis años en la versión 86. La edición de 1986 de Viaje al Oeste todavía se reproduce todos los años. Una pregunta aparentemente simple pero compleja es: ¿por qué la versión de 1986 de Viaje al Oeste es tan clásica?
Bai Huiyuan: El evento cultural de Internet que más me impresionó en 2016 fue "ayudar a un niño de seis años a asistir a la Gala del Festival de Primavera" publicado en Weibo a principios de año. Cientos de millones de internautas chinos hablan espontáneamente con una sola voz, lo que es casi un milagro en China. Por esta razón, la imagen de Sun Wukong interpretada por Liu Xiaolingtong merece un análisis más profundo: ¿por qué es un mito popular del espectáculo?
La política de actuación del director Yang Jie para Liu Xiaolingtong es la "humanización", y el propio Liu Xiaolingtong define a Sun Wukong como "verdad, bondad y belleza". Desde la perspectiva del público, cuando mencionamos la palabra "Rey Mono", lo primero que nos viene a la mente es un niño de seis años. Aquí, nuestra conciencia del problema no debería ser por qué esta versión de Monkey King es atractiva (ese es un problema de las artes escénicas). Lo que realmente deberíamos reflexionar es que el mecanismo discursivo de "Verdad, Bondad y Belleza" en sí mismo es una recreación de la década de 1980, detrás de la cual está la ideología de la "gente capitalizada" y el humanitarismo. Por lo tanto, la razón por la que la versión de Sun Wukong de seis años es tan apreciada es por la "teoría de la naturaleza humana" que siempre está en vigor. Ha reemplazado efectivamente a la "teoría de clases" de los años 1980.
Entonces, en el contexto actual, ¿seguirá desempeñando un papel la "teoría de la naturaleza humana"? Creo que con el auge de la transformación digital y la tecnología 3D, con el desarrollo de la "magia oriental", la eficacia del discurso de la "humanidad" está disminuyendo. Quizás necesitemos dejar de lado la “naturaleza humana” por un momento y hablar de “naturaleza humana”. Porque la imagen sintetizada digitalmente de Sun Wukong presenta un estado "posthumano": el estado cotidiano es "humano" y lo realizan actores; el estado de combate es "monstruoso" y está sintetizado mediante tecnología digital.
Cuando revisé las reseñas de películas en línea de "Journey to the West", sentí un shock sin precedentes, porque muchos internautas creían que la imagen "animal" de Sun Wukong estaba más en línea con el trabajo original de "Viaje a Occidente". No puedo aceptar emocionalmente esta conclusión. Después de todo, mi estructura emocional fue moldeada por la serie de televisión CCTV Journey to the West y la película Journey to the West. Pero esto al menos nos recuerda que se están produciendo enormes cambios en la era de la transformación digital.
Tesis: En tu tesis, escribiste: En la década de 1990, la imagen heroica de Sun Wukong pasó por un proceso de pérdida. Pasó de ser un héroe a ser un ladrón y un bandido. ¿Por qué se produjeron pérdidas tan heroicas en los años noventa?
Baek Huiyuan: Me temo que no se trata sólo del declive de las imágenes heroicas, sino también del declive del heroísmo en todo el contexto histórico. En 1992 surgió la economía de mercado de China y la lógica del capital anunció por completo el final histórico de 1980. En este sentido, es muy razonable que nos encontremos con "Dead City" y "White Deer Plain". Entendemos por qué el héroe se vuelve decadente e incluso avanza hacia el cinismo.
Específicamente, la imagen de Sun Wukong es única porque rompió con la imaginación de los intelectuales en la década de 1980, pero se unió a la genealogía de la subcultura juvenil de la década de 1990. ¿Es por las "setenta y dos transformaciones" de Sun Wukong? Es sorprendente y difícil de explicar. Pero en resumen, Sun Wukong siempre puede generar un nuevo dominio problemático. Esto es lo que yo llamo "vitalidad cultural". "Westward Journey" de Stephen Chow es, naturalmente, un caso típico en el que Supreme Treasure es un bandido sin grandes ideales. Su experiencia de crecimiento desde la rebelión hasta la conversión es también el proceso de socialización de la juventud china. El espíritu trágico de "Westward Journey" radica en el dilema: ser felizmente un bandido o ser un perro honesto; el infantilismo está destinado a ser incompetente y los héroes están destinados a ser hipócritas.
Tesis: Sun Wukong es una imagen que se resiste a la autoridad. ¿Qué papel jugó Sun Wukong en la cultura y la política de la Nueva China en ese momento?
Bai Huiyuan: Respecto al período histórico de 1950 a 1970, el objeto de investigación que elegí en mi tesis es la "Ópera del Mono", es decir, la imagen del Rey Mono en la transformación de la ópera tradicional china. Aquí hay dos casos. La primera es la Ópera de Pekín "Havoc in Heaven", representada en 1956 y revisada por Weng Ouhong. Su predecesor es An Tianhui en el drama de la dinastía Qing "Shengping Baoraf". Desde "Yasuda Hui" hasta "Havoc in Heaven", podemos leer la inversión del tema en el nombre, y Sun Wukong se convirtió en el ídolo de la resistencia del pueblo a la autoridad.
La segunda es una ópera Shao representada en Beijing en 1961, modificada por un niño de seis años. La trama integra cuatro tramas de "Viaje al Oeste" para realizar la función educativa de Sun Wukong para Tang Monk. La clave de toda la obra es "la clave", "burlar" en lugar de "derrotar al enemigo". Combinado con los poemas corales posteriores a las óperas de Guo Moruo, Dong y otros, encontraremos que la tarea fundamental de Sun Wukong se ha desplazado a identificar al otro. Debe distinguir entre las contradicciones entre la gente y las contradicciones entre nosotros y el enemigo.
Desde la Ópera de Pekín "Havoc in Heaven" hasta la Ópera Shao "El Rey Mono Tres Lucha contra el Demonio de Hueso", la forma es una transición de la escuela del norte a la escuela del sur. Sin embargo, esta forma no es aislada. Su posición ideológica pasó del materialismo histórico de "el pueblo es dueño de la patria" a la dialéctica contradictoria del "espíritu de lucha subjetivo", que se llama "ideología formal". En la política cultural de la Nueva China, Sun Wukong es sin duda el portavoz del pueblo y el sujeto cultural absoluto, pero el objeto de su lucha (el otro) está a la deriva constantemente.
Tesis: Su análisis de texto se centra principalmente en texto visual. Como crítico musical, ¿cómo ve la frase "Sun Wukong tiró el garrote dorado y navegó a través del océano" en "Beautiful Girl" de He Yong, así como la frase "Quiero esta barra de hierro, quiero esta barra de hierro". " cantada por Wukong en "Dai Quan" de 2015. ¿Quieres este cambio? " Frente a la realidad de la diferenciación de clases, ¿de qué sirve el garrote de oro de Sun Wukong?
Baek Hye-won: Escribí estas letras al comienzo de diferentes capítulos de mi tesis. "Beautiful Girl" de He Yong está incluida en el álbum "Junkyard", 1994, la época gloriosa de la música rock continental. Como una especie de "ruido" en el sentido cultural, la vitalidad de la música rock reside en la resistencia. He Yong cantó en la letra: Sun Wukong tiró el aro dorado y navegó a través del océano/Sha Monk condujo el barco y pescó todos los peces/Zhu Bajie llevó al masajista de regreso a Gao Laozhuang/Tang Sanzang salió a la calle con el cuenco de fideos instantáneos A los demás les parece auspicioso. En sus letras, comparó a Sun Wukong con un joven de China y su estilo musical tiene un sabor punk.
"Wukong" de Dai Quan nació en el programa de talentos "Chinese Good Songs" y desde entonces ha sido versionado continuamente por celebridades y se ha convertido en un sencillo de éxito. Probablemente hay dos razones para esto: primero, la "sinización" del estilo musical, desde los arreglos y la orquestación hasta los modos chinos y los métodos de canto folclórico, amplifican la "China" en la música pop y hacen eco de la ideología nacionalista del concurso de talentos (The lo mismo ocurre con The Voice of China y China's Got Talent); en segundo lugar, la letra trata sobre "gritar", llamándose a sí mismo "Wukong" en un tono firme en primera persona, continuando con el estilo sentimental de "The Legend of Wukong". Quizás debido a la cada vez más severa diferenciación de clases en China, Wukong lamenta que sus esfuerzos puedan no tener sentido - "¿De qué sirve mi barra de hierro/Y si quiero este cambio?"
Tesis: Actualmente estamos enfrentando la ansiedad cultural sobre cómo contar bien las historias chinas, y "El regreso del gran sabio" de 2015 logró un éxito de taquilla sin precedentes. ¿Crees que esta película puede considerarse un caso exitoso de narración china? Además de los factores técnicos, ¿qué crees que contribuyó a su éxito?
Bai Huiyuan: A lo largo de mi tesis doctoral, mi conciencia del problema fue el isomorfismo entre la representación de la imagen de Sun Wukong y la "Historia china". En este sentido, "El regreso del gran sabio" es un éxito sin precedentes. Evoca efectivamente la memoria histórica de la audiencia y se condensa en el "Complejo del Gran Sabio" de audiencias de diferentes edades, teniendo así un temperamento épico.
Por supuesto, si volvemos a la estrategia narrativa de “El regreso del gran sabio”, encontraremos dos puntos clave: En primer lugar, por primera vez, la película estructuró a Sun Wukong como un " padre", evocando con éxito la paternidad del grupo bidimensional. Identidad; en segundo lugar, la película toma "Havoc in Heaven" como historia, utiliza efectos 2D y luego cambia a la sección "El regreso del gran sabio", que es 3D. Este es exactamente el juicio clásico de Jameson sobre el posmodernismo: "la espacialización del tiempo", que es también el significado del tema musical "Once Upon a Time". El éxito de taquilla y el fenómeno del “agua que fluye” de la película animada “El regreso del gran sabio” pueden indicar que la identidad nacionalista de la “Generación de Internet” ha alcanzado un nivel preocupante. Por lo tanto, el "nacionalismo bidimensional" es ciertamente una propuesta que vale la pena considerar.
Viaje al Oeste: El regreso del gran sabio
Tesis: En tu artículo, mencionaste que conocías a Sun Wukong desde una perspectiva translingüística. Me di cuenta de que El Rey Mono también se está haciendo en Estados Unidos. En 2001, se filmó una película llamada "El Rey Mono", en la que Bai Ling interpretó a Guanyin. Esta película fue criticada por muchos internautas en Internet, pensando que era una parodia. ¿Qué barreras culturales crees que encontrarán los occidentales al ver El Rey Mono? ¿Cómo se imaginan a Sun Wukong? ¿Qué opinas de la adaptación americana de El Rey Mono?
Bai Huiyuan: Cuando hablo de "El Rey Mono" desde una perspectiva translingüística, prefiero utilizar "símbolo" en lugar de "imágenes". En el nivel de traducción cultural, la comprensión occidental de Sun Wukong permanece principalmente en el nivel del material significante, y mucho menos en cualquier connotación espiritual. Esta genealogía incluye la novela "Monkey" de la escritora china Tang Tingting y la película estadounidense "The Kung Fu King", protagonizada por Jackie Chan y Jet Li. Desde una perspectiva más tolerante, cualquier comportamiento de traducción es un malentendido cultural intencional y sus barreras culturales son insuperables. En privado, quizás el mayor enigma que tienen los occidentales sobre Sun Wukong es por qué este mono violento puede capturar los tiernos corazones del pueblo chino. No parece haber tal violencia en nuestro carácter nacional.
Lo que más me preocupa es que cada vez es más fácil para los occidentales utilizar Sun Wukong para referirse a China y llamarla "china".
Mono. Tomemos como ejemplo el vídeo promocional de los Juegos Olímpicos de Beijing producido por la BBC británica. Toda la película comienza con Sun Wukong rompiendo la piedra y termina con Sun Wukong sosteniendo una antorcha en el estadio Bird's Nest. Se complementa con la voz en off "For Hope", que describe claramente a Sun Wukong como un símbolo del "ascenso". de China". Es necesario aclarar las razones detrás de esto.
Tesis: Vi dos declaraciones interesantes: una decía que la globalización ha llegado a tal punto que realmente no hay necesidad de ir al extranjero para estudiar un doctorado en artes liberales; otro amigo que estudió un doctorado en artes liberales; La antropología en Australia se rió de sí mismo y dijo: ¿No es ridículo que los chinos estudien en el extranjero? Él piensa que es una broma. ¿Qué opinas?
Bai Huiyuan: Por un lado, existen diferencias entre las humanidades y las ciencias sociales. En lo que respecta a las humanidades, “país” es la visión básica preestablecida dentro de la disciplina.
Por lo tanto, la clave de los estudios sobre China reside en la conciencia de las cuestiones que parten de “China”, especialmente las cuestiones contemporáneas, lo que tiene poco que ver con el lugar donde se realiza la investigación. Específicamente en la literatura china contemporánea, es naturalmente más fácil adquirir materiales en China y el dominio del problema es más “interno”. En última instancia, lo que se necesita es la capacidad de comprender la realidad de China.
Por otro lado, me gusta leer las obras de sinólogos extranjeros. Esto no quiere decir cuán precisa es su investigación, pero aprecio su imaginación académica y sus esfuerzos por ampliar los límites de sus disciplinas. Realmente obtuvieron libertad académica al ser creativos. En los últimos años, me he sentido cada vez más afortunado de haber elegido realizar estudios literarios/culturales porque se anima a que nuestra redacción de ensayos sea "ecléctica" y se nos permite dar rienda suelta a nuestras personalidades en nuestra investigación. Siempre he sido consciente de que soy un creador de conocimiento, no una pieza de máquina en una fábrica académica. Cuando estudiaba mi doctorado en el Departamento Chino de la Universidad de Pekín, los académicos que me rodeaban mantenían un gran entusiasmo por el conocimiento y las ideas mismas, pero yo no veía la tendencia a adorar las cosas extranjeras. ¿Quizás lo que debería preocuparnos más es el trato económico que recibe un doctor en letras después de graduarse?