La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Informe de viabilidad japonés

Informe de viabilidad japonés

Propuesta:

Tema de investigación: Traducción al chino de la literatura alemana en los años 1920.

1. El propósito y significado de la investigación y el estado actual de la misma.

El Sr. Wei Maoping de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai escribió una vez un artículo "Una investigación sobre la historia de la traducción china de la literatura alemana: finales de la dinastía Qing y la República de China", que fue publicado por Shanghai Foreign. Sociedad de Educación en 2004. El autor lo vio accidentalmente en la biblioteca, de donde viene el título. En la introducción se menciona que, aunque los círculos académicos han logrado grandes logros en la discusión de la historia de la literatura traducida china en los últimos 20 años, hay muy pocos materiales históricos detallados en un solo idioma (puede que se prefiera el inglés y el japonés, pero la situación de otras lenguas menores es preocupante). Esta también fue la razón por la que el profesor Wei escribió este libro. Pero al mismo tiempo, el Sr. Wei también expresó su pesar en la posdata: La fuente de sus libros se limita básicamente a las principales bibliotecas de Shanghai y, debido a las limitaciones del sistema bibliotecario actual de mi país y al nivel de compilación bibliográfica, inevitablemente habrá omisiones y a veces inexactitudes, especialmente en libros dispersos. Es bastante difícil buscar las traducciones y anotaciones que se encuentran en periódicos y publicaciones periódicas de diversos lugares.

Ese mismo año, el profesor Mo Guanghua de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan señaló en el primer número de "Investigación de literatura extranjera" "Veinte años de investigación de literatura comparada chino-alemana" que "en el campo de la literatura comparada "Se puede decir que el nivel general está en blanco, especialmente en comparación con el candente escenario de otros estudios de traducción literaria extranjera en China". La ausencia de estudios de traducción alemán-chino puede tener mucho que ver con la falta de clasificación de la historia de la literatura traducida al chino y al alemán.

Además, el Sr. Ye Juan del Instituto de Lenguas Extranjeras de la Academia China de Ciencias Sociales también escribió un artículo "La importancia de la traducción china de la literatura alemana" en "China Reading News" para el Sr. Libro de Wei:

Como señalan algunos comentaristas, debemos prestar atención a dos antecedentes importantes desde finales de la dinastía Qing. La dirección vertical es la continuación de la tradición y la dirección horizontal es la difusión del conocimiento occidental hacia el este. La difusión del conocimiento occidental hacia Oriente es un importante filtro y puerto de entrada, que es la traducción. Si no concedemos gran importancia a este factor, será difícil comprender profundamente la formación y construcción de la "China moderna". Por tanto, en este sentido, es sumamente necesario limpiar la historia de la traducción al chino en los tiempos modernos. "

La intención original del artículo crítico del Sr. Ye Juan es obviamente llamar la atención de la comunidad académica y realizar una investigación en profundidad sobre la historia de la traducción china de la literatura alemana a través de la publicación de este libro. Desafortunadamente, Este esfuerzo parece haber fracasado. No mucha gente respondió. Después de la publicación del libro del Sr. Wei, hubo pocas monografías sobre la historia de la literatura alemana traducidas a China, y sólo aparecieron en los periódicos unos pocos artículos breves con nombres familiares. El Sr. Ye Juan publicó "La literatura alemana temprana en China". En el artículo "Algunas cuestiones de la historia", se mencionan cosas viejas nuevamente: "La investigación sobre la historia de la literatura alemana en China todavía es solo 'Xiao. Acaba de mostrar una esquina afilada'. Una gran cantidad de hechos históricos se han perdido y necesitan que alguien los recopile, los examine, los identifique y los desempolve cuidadosamente." Polvo, restaurar la apariencia de la historia. "Sin embargo, no sé si esta deficiencia todavía se está estudiando o se ha vuelto a dejar de lado.

2. El contenido principal y las ideas básicas de la investigación

En este caso, Tenemos una idea es hacer que la investigación del profesor Wei sea lo más detallada posible y lo más profunda posible. Puede que no sea realista hacer un refinamiento integral y una investigación en profundidad basada en el nivel académico actual del autor y el momento del Xiyuan. proyecto, pero no es práctico realizar una investigación sobre la traducción al chino de la literatura alemana dentro de diez años. Como estudiantes del Departamento de Lengua y Literatura Alemanas, también esperamos hacer una pequeña contribución al estudio de la literatura. La historia de la literatura alemana en China a través de la práctica de este proyecto.

Sobre esta base, elegimos la década de 1920, que el Sr. Wei llamó el "clímax" de la traducción de la literatura alemana al chino, no sin una cuidadosa consideración. /p>

Según el Sr. Wei Maoping. Según las estadísticas del libro, en la década de 1920 se publicaron en China 58 traducciones chinas de literatura alemana, de las cuales 53 se publicaron en Shanghai. , tanto la literatura de guerra tuvo un auge en la década de 1930 como la industria editorial se vio afectada por la situación actual. La década de 1940 se vio más afectada que la de la década de 1920.

Sin embargo, la importancia de las actividades de traducción en esta década del siglo XX. La década de 1920 se diferencia de las traducciones posteriores en que muchas fueron de gran importancia en el contexto alemán local. Los autores que tuvieron o siguen teniendo un impacto importante en China después de ser introducidos en el contexto chino moderno están siendo traducidos al chino por primera vez. o sus obras se traducen en gran número primero. Esta particularidad nos plantea muchas preguntas.

Entre estos autores, sólo Goethe, los hermanos Grimm (también traducidos como Grimm o Golmud), Heine, Nietzsche y Shi (a veces traducido como Sturt) son los que conocemos, Rohm, Strohm, etc.), Lessing (traducido al Lyson), Zweig, etc.

También hay algunos nombres que desaparecieron del círculo de traducción al chino en la República de China y aún hoy después de que su primera traducción al chino duró poco.

¿Cuál era el papel del traductor en aquella época? ¿Cuál es la mentalidad de presentar a un escritor específico? ¿Cuáles son los criterios para seleccionar obras? ¿Qué impacto tuvo la introducción en la sociedad china en ese momento? ¿Es este grado de influencia proporcional a la influencia del autor en el contexto alemán o mundial en ese momento, y cómo se compara con su influencia en China hoy? ¿Qué significa una indiferencia silenciosa o una admiración intensa? ¿Qué impacto han tenido las reseñas de libros y periódicos alemanes y chinos en la historia de recepción de estos autores en el contexto chino? ¿El desarrollo de la lengua y la literatura alemanas como materia en China en aquella época (la aparición de los libros de referencia, la formación de los libros de texto y la terminología de las materias en alemán o la formación de esta materia? ¿Qué impacto tuvo en la traducción de la literatura alemana al idioma alemán?) ¿Chinos?

Al mismo tiempo, la década de 1920 también fue una década intensa en la historia moderna de China.

La unidad del pueblo chino y la salvación nacional alcanzaron su clímax en esta década: el establecimiento de China, la primera cooperación entre China y Estados Unidos, y el establecimiento de la Academia Militar Whampoa, el estallido del Movimiento 30 de Mayo y el inicio y fracaso de la Revolución Nacional. Antes de eso, el Movimiento Nueva Cultura, que comenzó. en 1915, también logró resultados fructíferos después de años de esfuerzos por parte de los estudiosos.

Luego, ¿Guanxi guía la historia de la traducción de esta década? ¿Qué obras se han traducido directamente del alemán? ¿Literatura clásica alemana y literatura contemporánea?

Todos estos son temas que debemos considerar repetidamente cuando iniciamos la investigación

3. > En términos de innovación, la importancia y la importancia de este tema en realidad se han abordado en la discusión anterior, por lo que no entraremos en detalles aquí. Hasta ahora, la historia de la traducción de la literatura alemana apenas ha sido abordada en los círculos académicos, y debería decirse que es un campo de gran valor pionero

Pero esa selección de temas es una tarea laboriosa para nosotros

En primer lugar, implicará hacer que esta materia sea valiosa y consistente con los estándares académicos. Una gran cantidad de conocimientos básicos en las carreras de historia, como la identificación de materiales históricos, métodos de investigación histórica, teorías históricas básicas, etc. Bueno para los estudiantes del Departamento Alemán de Fudan. Aunque ambos tomaron historia en el examen de ingreso a la universidad, no es adecuado para estudiantes en sentido estricto. La investigación histórica es casi completamente desconocida, por interés personal. cursos profesionales en el departamento de historia durante nuestros dos años en la universidad, como "El mundo antes del siglo XV" de Wu y "Guía de historiografía primitiva" de Jin Shoufu (Antología). de Historia China), "El proceso histórico de la civilización de Asia Oriental" de Han Sheng y "La formación de las disciplinas chinas modernas" del maestro Zhang Qing se pueden enseñar juntos. Se dice que es el incentivo que nos inspiró directamente a establecer esto. De hecho, cuando originalmente me decidí por este tema, estaba pensando en hacer una investigación interdisciplinaria, y la alfabetización disciplinaria relacionada con esta investigación puede estar sesgada hacia la historia, e incluso puede desviarse de la mía. En lo que respecta al método de investigación, tiene poco que ver con los conceptos básicos del aprendizaje del idioma alemán en los últimos dos años. La habilidad lingüística aportada por esta especialización juega un papel casi puramente instrumental. Pero si los resultados de este estudio son los esperados. Hay que decir que es bastante significativo desde la perspectiva de la historia literaria china y alemana o de las relaciones chino-alemanas. Al estudiar un tema de este tipo, el idioma se ha convertido en una gran ventaja para ambos sobre los estudiantes de historia. > Además, encontrar documentos originales también es un gran problema en la investigación textual de "Historia de la traducción china de la literatura alemana (finales de la dinastía Qing y República de China)", el Sr. Wei Maoping también tuvo dolor de cabeza por la dificultad de encontrarlos. información, diciendo sin rodeos "debido a las dificultades del viaje y la dificultad de acceder a ella". Fue difícil, por lo que al principio no esperaba visitar todas las bibliotecas más importantes de China. Sin embargo, creemos que esto siempre se puede solucionar manualmente. Después de todo, somos jóvenes enérgicos. Aprovecharemos nuestro tiempo de vacaciones para visitar la mayor cantidad posible de salas de referencia en las principales universidades de todo el país y bibliotecas en las ciudades relevantes. Y si somos lo suficientemente pacientes, siempre podremos desenterrar algunos documentos y materiales históricos nuevos. Además, en el apéndice de investigación textual, el Sr. Wei enumeró la "Bibliografía traducida al chino de la literatura y las críticas alemanas", la "Bibliografía traducida al chino de obras literarias alemanas" y la "Bibliografía traducida al chino de la historia y las críticas literarias alemanas". La hora de publicación, el editor y el traductor son claramente visibles, lo que proporciona una gran comodidad para nuestra búsqueda e investigación textual de materiales históricos. Por lo tanto, a pesar de las dificultades, todavía creemos que es factible recopilar documentos originales basados ​​en la investigación del Sr. Wei.

"El "espíritu mundial" en la cultura china" del Sr. Ye Jun: la imagen de China en la literatura alemana y su importancia en la historia del pensamiento" habla sobre:

Desde la perspectiva de la búsqueda de la verdad La importancia del énfasis de la historia en la "investigación histórica" ​​radica en la acumulación gradual de conocimiento, porque llamarlo justicia es insostenible. Pero los verdaderos historiadores a menudo no prestan atención a este punto, sino que dicen: "Aprender artículos y ser inteligente y perspicaz no son suficientes para mantener el mundo; por lo tanto, quienes mantienen el mundo tienen conocimiento".

En De hecho, cualquier investigación académica debería hacerlo. Eso es todo. Después de leer una gran cantidad de investigaciones previas y materiales originales, si puede comenzar desde una perspectiva novedosa, integrarla, clasificarla y presentar su propio punto de vista único, es el mayor valor de toda la investigación, pero también es la mayor dificultad. Pero si tenemos este entendimiento o no, no es algo de lo que nos atrevamos a hablar.

Cuatro. Resultados esperados del proyecto:

Busque algunos materiales históricos nuevos, clasifique en detalle 10 años de materiales históricos traducidos del alemán al chino, intente resolver una serie de problemas mencionados anteriormente y complete un documento final sobre esta base.

Verbo (abreviatura de verbo) Referencias:

Ye Juan, "German Scholars in Modern Academic Perspective", Tongji University Press

Tongji? Serie de cultura alemana

Ye Juan, "Otro tipo de aprendizaje occidental", Prensa de la Universidad de Pekín

Serie de estudios alemanes de la Universidad de Pekín

La historia de la influencia de China en el alemán literatura Narrado por Wei Maoping, Shanghai Foreign Language Education Press.

Investigación sobre la historia de la traducción china de la literatura alemana (finales de la dinastía Qing y República de China) Wei Maoping, Shanghai Foreign Language Education Press

El llamado de los países extranjeros: escritores y escritores alemanes Cultura china Editorial Popular de Ningxia Wei Maoping, Ma Jiaxin, Xia Zheng

Colección de investigaciones sobre las relaciones literarias chino-alemanas: Wei Maoping, Shanghai Foreign Language Education Press, (Alemania) k.

"Novelas seleccionadas de Shi Shihua" fue traducida por Yang de la Editorial del Pueblo de Jiangsu.

Librería Goethe y Yang de China Sanlian

Chen Quan, Liaoning Education Press, Investigación de literatura chino-alemana

Catálogo de publicaciones periódicas chinas modernas (3 volúmenes y 6 volúmenes) Editorial Popular de Shanghai Biblioteca de Shanghai

¿Departamento de Literatura China Moderna? Índice Colección de materiales históricos (1840-1919) Wei Shaochang, Shanghai Bookstore Press

¿Departamento de Literatura China Moderna? Shi Zhecun, Librería de Shanghai, Colección de literatura traducida

"Catálogo de publicaciones periódicas de literatura china moderna" (Volumen 1 y 2) Editorial del Pueblo de Tianjin, Tang Yuan et al.

Diccionario de traducción al chino Hubei Education Press.

¿Bibliografía general durante la República de China? Literatura extranjera Editorial de literatura bibliográfica de Beijing Biblioteca de Beijing