Oye, ¿qué sigue?
Yossi, la florista, estuvo increíble.
La transliteración china correcta de You es, no Youxi, escrita como "Liang" y escrita como "よし" (seudónimo en pinyin japonés). Este es un viejo dicho japonés muy bueno, pero es simple y fácil de usar, por lo que sigue siendo un poco como lo que dicen los chinos ahora.
Algunos chicos encogidos no pudieron evitar gritar "Yo ho...".
Los homófonos japoneses comunes son:?
1. "Tía lava el ferrocarril" = "ぁぃしてる(Te amo)"?
2. ¿"Saco Hashido" = "ちょっとまって(espera un minuto)"?
3. ¿"Pasta de frijol rojo" = "debería ser (verdadero)"?
4. "Nani" = "なに(Qué)"
5. "Kawaii" = "lindo"
6. "souga" = "そっか(indica que estás de acuerdo con lo que dijo la otra persona, lo que significa "así" y "bueno"