La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Problema de disyunción

Problema de disyunción

¿Es él/sí?

Él es su nombre corto.

En cuanto a la respuesta a la pregunta de los antónimos, hay una cosa que difiere de los hábitos de los chinos. Los chinos están acostumbrados a responder la pregunta por sí mismos.

El inglés se trata de responder hechos. No importa cómo pregunte el interrogador, siempre y cuando no esté en casa, significa que no, por lo que responderá que no, siempre que esté en casa, significa que sí; Por ejemplo:

No está en casa, ¿verdad? No está en casa, ¿verdad?

No, no lo es. Sí, no está en casa. (En este momento, no se traduce como "es")

O:

Sí, lo es. No, está en casa. (En este momento sí se traduce como "no")

Comparar: Está en casa, ¿no? Está en casa, ¿verdad?

Sí, lo es. Sí, está en casa.

No, no lo es. No, no está en casa.

Descubrimos que la traducción realmente nos confundió. De hecho, el propio inglés sólo tiene dos respuestas: Sí, lo es. No, no lo es.