La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

¿Qué es la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente el contenido del discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea en China es su alta eficiencia, que garantiza un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador y favorece la comprensión de todo el discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según las regulaciones de la AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales), la interpretación simultánea está calificada siempre que pueda traducir el contenido del hablante 80 (la interpretación simultánea puede, por supuesto, traducir el contenido de los hablantes 90 y 100), porque muchas personas generalmente Habla muy rápido Rápido, y sólo presta atención al contenido o acento de tu discurso, por lo que deberás movilizar todas tus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos. Esto exige una gran calidad por parte de los profesionales.

La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del orador fuente a través de auriculares, casi de manera precisa. y traducir completamente toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono, y entregar la salida del idioma traducido a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que la interpretación simultánea. La interpretación se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se considera el nivel más alto para los estudiantes de lenguas extranjeras.

Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día.

Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora.

En la lista de precios de interpretación simultánea de una empresa de traducción en Beijing, un día para una clase de inglés cuesta entre 12 000 y 210 000 RMB, y una clase que no sea inglés cuesta 18 000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea que trabaje de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día.

El salario de un día de un intérprete simultáneo equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día.

El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como de marzo a julio y de septiembre a febrero, el calendario suele estar lleno y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de antelación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año.

Tomemos Pekín como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día.

Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables.

No es falta de dinero, sino falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y son uno de los talentos más difíciles de cultivar. Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.

Con los crecientes intercambios entre China y el mundo, y la mejora del estatus internacional de China, sin importar dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez mejores.

La demanda de interpretación simultánea está creciendo exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, en la actualidad, un pequeño número de intérpretes simultáneos profesionales se concentra principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Otras ciudades carecen de intérpretes simultáneos para celebrar conferencias internacionales y deben ser contratados en Beijing y Shanghai.

Querer hacer interpretación simultánea es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.

El umbral para acceder a la interpretación simultánea es bastante alto. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea.

Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales.

Solo puedes triunfar, no cometer errores. En la actualidad, no existe en China ninguna organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de la traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones.

Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más en un mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar.

La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Las traductoras incluso deben evitar los pendientes grandes para evitar el ruido.

Principios básicos de la interpretación simultánea

La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción:

(1) Basado en oraciones: en el proceso de interpretación simultánea, el intérprete El orden de las oraciones el idioma de origen divide la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información, y luego usa conjunciones para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden aprender con la ayuda de los recursos de Internet, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden // confiar en los recursos de Internet para aprender // independientemente de su raza, nacionalidad y género // siempre y cuando // tengan acceso a Internet.

"La interpretación simultánea se lleva a cabo simultáneamente con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe finalizar inmediatamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante del idioma de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben tratar de acortar el tiempo entre la traducción y el idioma de origen durante el proceso de traducción. La diferencia horaria entre el habla es más pequeña y el traductor puede recordar y traducir más información. El orden de las palabras entre inglés y chino es muy diferente, por lo que es difícil seguir al hablante. del idioma de origen antes de traducir, por lo tanto, “la función basada en oraciones es la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino. ”

(2) Ajustar en cualquier momento: El ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea. Es un paso importante para que el traductor ajuste la información, corrija errores de traducción y complemente las traducciones faltantes de acuerdo con el nuevo contenido recibido. Por ejemplo, en inglés los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración. Cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de la traducción de la oración principal. Por ejemplo, "Fui a las vacaciones". Inn para asistir a un seminario ayer." "Según el principio de oración, puede traducirse como: "Ayer // a las diez // fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario. "Junto con el proceso de ajuste, esta frase puede traducirse como: "Ayer fui al Holiday Inn a las 10 a. m. // asistí a un seminario //"

(3) Avance moderado: Igual que "Moderado "Avanzar" en la interpretación de audio se refiere a la habilidad de "predicción" en el proceso de interpretación, lo que significa que cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con anticipación para ganar tiempo y seguir el discurso. Por ejemplo, en la ceremonia de apertura de muchas conferencias se repiten este tipo de clichés: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//y desear a la conferencia un éxito total". //" Al traducir este pasaje, el traductor, basándose en su propia experiencia, puede traducir la frase completa "Por favor, permítanme, en nombre de... extender nuestra advertencia y bienvenida a los participantes de esta conferencia..." Cuando el orador dice "Yo deseo representar...". Cuando escucho "Espero...", debo saber que "...esta reunión es un éxito. Es difícil para los traductores que no son buenos". "predicción" para hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si durante el proceso de traducción no es interpretación simultánea hasta que se acepte toda la información, incluso si la traducción puede continuar, será intermitente

(. 4) La reorganización de la información es la interpretación simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "idioma" y muchas veces terminan "atascados" debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino. por uno. La traducción acústica debe seguir el principio de traducir "información", es decir, reorganizar la información en el idioma de destino de acuerdo con el lugar de residencia del idioma de origen y los hábitos lingüísticos del idioma de destino. Texto original: "Desde hace varios años, la gente observa el Atlántico Sur. Las ballenas tienen un comportamiento extraño. Un equipo de ciencias marinas. Ts propuso una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la teoría ha sido cuestionada. Si se reestructura la información, podría traducirse en lo siguiente: "Durante varios años, // se ha observado que las ballenas en el // Océano Atlántico Sur se comportan de manera extraña. // En un intento de explicarlo. este comportamiento, //Un grupo de científicos ha propuesto una nueva teoría//. Pero sobre la teoría //En Argentina///(Después de años de observaciones, se ha descubierto que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Para explicar esto comportamiento, algunos científicos han propuesto una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina)

(5) Simplificación razonable: simplificación significa que el intérprete simultáneo no afecta el mensaje principal del texto original, o Directamente cuando el idioma de destino es difícil de entender para la audiencia del idioma de destino, un principio de traducción que simplifica la forma del idioma y explica, resume y resume la información original. Los intérpretes simultáneos deben decidir utilizarlo en función de los antecedentes de la audiencia. Principio de frecuencia Si el público no está familiarizado con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. Por ejemplo, en una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, surgió algo como esto: "Si. las fronteras de la comunidad." Si el precio CIF del producto es inferior al precio de orientación determinado por la organización común de mercados, se recaudará el impuesto sobre los beneficios no arancelarios. Si traduces a la gente "fielmente" a cualquier idioma, los jóvenes oyentes no lo entenderán.

Según un principio sencillo, la traducción francesa es la siguiente: "Si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al precio oficial del mercado de la Comunidad, no es posible imponer un impuesto agrícola especial". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial europeo, se aplicará un impuesto agrícola especial. )

(6) Equivalencia de la información: La "fidelidad" siempre se ha considerado como el criterio para probar la traducción. Sin embargo, en la interpretación simultánea, a veces resulta difícil ser "fiel" al texto original y, a veces, éste no es reconocido por el público. La interpretación se diferencia de la traducción, que puede concebirse y perfeccionarse con tiempo suficiente. La interpretación simultánea requiere que el intérprete reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que el público objetivo pueda comprender el discurso del orador. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces resulta difícil traducir perfectamente palabras, frases y oraciones en el idioma de origen. Lo que el traductor debe esforzarse por hacer es captar el mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir basándose en las palabras, frases y contenido del texto recibidos, y al mismo tiempo expresarlo en un idioma que sea fácil de entender para la audiencia. . En otras palabras, en el proceso de traducción, debemos lograr una "equivalencia de información" general