Traducción de artículos famosos
Romper, dejaros unos a otros y vivir en mi corazón. Traducción de anotaciones y traducción de la amistad de despedida
Zhu Da, vas a Chang'an. Tengo una espada que vale mil dólares.
Ahora desataré esta espada y te la daré para mostrarte mi amistad en esta vida.
Antecedentes creativos Meng Haoran vagó por Wuyue desde 727 (el decimoquinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), 729 (el decimoséptimo año de Kaiyuan) hasta 733 (el vigésimo primer año de Kaiyuan). El poema llega a los visitantes de las cinco tumbas. Estos cinco mausoleos eran originalmente Changling del emperador Gaozu de la dinastía Han, Anling del emperador Hui, Yangling del emperador Jing, Maoling del emperador Wu y Pingling de Zhao Di. Todos estaban en Chang'an y se usaban como pronombres para Chang'an. en el poema.
Aprecie la primera frase "los turistas van a Wuling" y "turista", que enfatiza la identidad de uno como vagabundo. "Cinco mausoleos" originalmente se referían al mausoleo Changling del emperador Gaozu de la dinastía Han, el mausoleo Anling del emperador Hui, el mausoleo Yangling del emperador Jing, el mausoleo Maoling del emperador Wu y el mausoleo Pingling de Zhao Di. en Chang'an, y se utilizan como pronombres para Chang'an en el poema. La tierra de Beijing es un lugar donde se reúnen los caballeros. “Una espada vale más que mil piezas de oro”, lo sabes cuando te despides. Este poema fue escrito originalmente en "Famous Capital" de Cao Zhi y se usa muy bien aquí. No solo enfatiza el valor de la espada en sí, sino que también significa que no tienes nada que perder. Un regalo así sería extremadamente valioso y no debería tomarse a la ligera. En el poema se plantea la cuestión de quién envaina la espada y para quién. A juzgar por el título de este poema, se puede entender lógicamente que el autor le dio una espada a Zhu Da. La frase "espada" seguida de "tú" parece significar que Zhu Dalin le dejó una espada al autor. Al despedirse puede ocurrir sólo una de ellas; pero al entrar en el poema, la intención original del poeta es simplemente entregar la espada misma, y no parece prestar mucha atención a mostrar quién pierde y quién gana. Es tentador.
La espada de la hija, regalada después de partir, tiene aire de ser tacaña con el dinero y valorar la justicia. Esto me recuerda una historia famosa, "Xu Yanling Sword". "Registros históricos: Familia Wu Taibo" registra que Wu Gong, a quien se le concedió el título de Yanling, "sirvió como el primer enviado y viajó al norte, al condado de Xu. Al condado de Xu le gustó la espada de Jizha, pero se atrevió a decirlo. Jizha lo sabía muy bien, pero no lo hizo. Se lo entregó al estado. Como Xu Jun estaba muerto, desató su espada y la ató frente a la tumba de Xu Jun "Ji Zha colgó la espada, su bondad y rectitud fueron admirables. pero resultó ser una lástima. "Romper y regalar", revolviendo. La última frase "todo mi corazón en esta vida" es superficial y afectuosa. Parece ser un regalo al dar una espada, y parece ser el significado de la espada misma, es decir, un regalo sin regalo. La belleza de decir "de todo corazón" sin decir nada es su ambigüedad. Pero puede estimular las asociaciones de la gente. Eso es un corazón leal o una pasión por servir al país. En una frase, muestra la justa batalla entre los dos bandos, permitiendo a la gente masticarlo con cuidado y sentir su rico sabor. Haoran también tiene un lado audaz en su carácter. En el "Prefacio a la colección de Meng Haoran", Wang Shiyuan de la dinastía Tang lo llamó "rescatar pacientes y resolver disputas, mostrar significado" y "estar alerta y alerta para hacer amigos" "Nuevo libro de la biografía literaria Tang". Dijo que era "un poco frugal y estaba dispuesto a animar a la gente en la adversidad". Entonces no es casualidad que este pequeño poema sea tan apasionado.
Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el nombre real (un apellido es Hao) y el nombre de cortesía es Haoran. Era nativo de Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y el mundo lo llamaba "Meng Xiangyang". Impresionante, no demasiado virtuoso, le gusta ayudar a las personas necesitadas y trabaja en poesía. Cuando tenía cuarenta años, visité la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang recitó su poema, que llegaba al punto de "Fui exiliado por el sabio gobernante debido a mis errores". Xuanzong dijo: "Dado que no buscaste puestos oficiales y nunca te abandoné, ¿por qué me acusaste falsamente?" Después de su liberación, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y otro poeta pastoral, Wang Wei, se llaman "Wang Meng". Meng Haoran
No tengo vino ni dinero para darte, así que te aconsejo que bebas una copa de la Primavera del Bodhisattva de Wuchang. El lugar más triste del mundo es esta despedida de Assi Law. La vela sobre la mesa encendió el corazón, y también vio partirse; veréis, derramó lágrimas por nosotros, fluyendo hacia la mañana. Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto. En el lugar de la herida, Gaocheng estaba en ruinas y con poca luz. Fusang ya está en Xiaosuo y mi casa está en el este de Fusang. Después de no volver a casa durante unos meses, se pueden ver las flores de cerezo a través de la ventana de jade. Las cortinas bordadas ya no son un sueño y el horno de jade está vacío y solitario. Llorando con el viento del oeste. He estado ausente durante muchos años. Ya siento que he perdido Sichuan y lo siento. Se ve a Jin Shu escondido detrás del barco. En el colorido decimoquinto año, antes de intentar ser una madre amorosa. El río Yangtze está lejos de las aguas de Tabanan y las montañas son continuas, como incrustadas en las nubes y la niebla en el norte de Saibei. Flores como Irak. Liu Siyi. Las flores y los sauces se quedan con los jóvenes.
La nieve antes parecía flores, pero ahora parece nieve. Me temo que el anochecer será repentino y el anochecer, ¿por qué no estar extasiado?