¿Es la traducción de “Harry Potter” de la provincia de Taiwán demasiado ciega?
Sí, ¿la versión traducida en soporte de la película de Harry Potter se puede reproducir en minutos?
¿Cuán impresionantes son las traducciones divinas de "Togo Madun", "Zhuang Lei", "Profesor Cai Ya", etc. hasta el día de hoy?
Oh, por cierto, también está el capitán de Quidditch de Gryffindor, Wood, que en realidad fue traducido como "madera" por ellos. ¿Puedo reírme por un momento?