La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Traducción al inglés de poemas antiguos.

Traducción al inglés de poemas antiguos.

Las llanuras están llenas de bosques y niebla, mientras que las frías zonas montañosas están llenas de compasión. [El hombre bodhisattva de Li Bai]

Un bosque de cima plana se extiende muy lejos en la niebla,

Un grupo de montañas frescas está teñido de un azul desgarrador.

¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este. [Yu Meiren de Li Yu]

Disculpe, ¿cuánta tristeza puede soportar una persona?

Como torrentes primaverales, que fluyen hacia el este sin detenerse.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible. [Du Fu Denggao]

El bosque sin límites está perdiendo sus hojas una tras otra,

El río interminable agita sus olas todo el tiempo.

Diez años de vida y muerte fueron inciertos, y resultaron inolvidables. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar. ["Jiang Chengzi" de Su Shi]

Han pasado diez años y la muerte y la vida han sido deprimentes.

No quiero recordarlo,

pero es difícil olvidarlo.

Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia,

¿Cómo puedo expresar mis fríos pensamientos?

Otra traducción:

Durante diez años no se supo nada sobre la vida de los muertos

Aunque en mi opinión

El muerto Will ¿Será olvidado?

Su tumba solitaria se encuentra a miles de kilómetros de distancia.

¿A quién puedo expresar mi tristeza?

Se espera que el corazón roto sea cortado cada año, en una noche de luna, antes de Matsuoka. ["Jiang Chengzi" de Su Shi]

Traducido por Burton Watson:

¿Me romperá el corazón año tras año?

Tumbas bajo la luz de la luna,

Pinos rechonchos.

Te deseo una larga vida y buenos paisajes a lo largo de miles de kilómetros. ["When Will the Bright Moon Come" de Su Shi]

Esperamos que cada uno de nosotros viva lo suficiente para compartir la belleza de esta hermosa luz de la luna, incluso si estamos a miles de kilómetros de distancia.

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las vacaciones. [Wang Wei "Hermanos desaparecidos en Shandong de vacaciones en las montañas"]

Soy un extraño solitario en una tierra extraña,

Extraño aún más a mi familia durante las vacaciones.

El río caudaloso fluye hacia el este y los héroes del pasado se han ido para siempre. ["Niannujiao·Chibi Nostalgic" de Su Shi

El río interminable fluye hacia el este; con sus enormes olas, los valientes héroes del pasado han desaparecido.

Hay un largo camino por recorrer en Xiu Yuan, y estaré arriba y abajo. ["Li Sao" de Qu Yuan]

El camino por delante es largo; no puedo ver el final, pero buscaré por todas partes sin descanso.

Si la relación entre dos personas dura mucho tiempo será cuestión de tiempo. [Inmortal del Puente Urraca de Qin Guan]

Si el amor entre ambas partes puede durar, ¿por qué necesitan estar juntos día y noche?

Un paso más adelante [La "Torre Heron" de Wang Zhihuan]

Subimos un tramo de escaleras y ampliamos nuestros horizontes a trescientas millas.

Mira a miles de kilómetros de distancia y alcanza un nivel superior.

En el cielo, seamos dos pájaros que vuelan juntos para siempre, y en la tierra, seamos dos árboles que estén conectados para siempre. ["Canción del dolor eterno" de Bai Juyi]

En el cielo, seamos dos pájaros que vuelan juntos para siempre, y en la tierra, seamos dos árboles que estén conectados para siempre.

Suspiro que el mundo está lleno de defectos. Incluso en el caso de Mei Qi, el significado no es plano. [El sueño de las mansiones rojas de Cao Xueqin]

Suspiro, entendiendo que la felicidad de nadie es completa;

Incluso un par de personas que piensan que son una buena pareja

puede que se sienta decepcionado.

Es una pérdida de tiempo y estaré en mi mente durante la mitad de mi vida. La noche fue como un sueño. De repente es como si un edificio se derrumbara o como si se apagara una luz. ¡ah! Uno feliz y otro triste. ¡Es difícil determinar el camino del mundo! [El sueño de las mansiones rojas de Cao Xueqin]

Ha estado ansiosa durante la mitad de su vida,

Porque es como un sueño inquietante en la oscuridad de la noche,

Es como un edificio que se derrumba,

O el parpadeo de una lámpara apagada,

La alegría de repente se convierte en tristeza.

Ah, nada es seguro en el mundo de los hombres.

No sé cuántos años tiene Danqing, pero su riqueza y fama son como nubes flotantes. ["Pintura presentada al general Cao Ba" de Du Fu]

Concéntrate en la pintura, sabes que la era de la inmortalidad se acerca, de hecho, la riqueza y el estatus son como nubes flotantes para mí;

No me arrepiento de que el cinturón se esté ensanchando y haga que la gente parezca demacrada. ["Recent Flowers" de Yan Shu]

Creo que mi vestido es demasiado grande, pero no me arrepentiré;

Vale la pena cansarse por mi querida coqueta.

La tristeza emocional y la despedida han existido desde la antigüedad, y lo que es aún más comparable es que es la fría fiesta del otoño. ["Lin Yuling" de Liu Yong]

Los amantes estarán tristes por la separación, al igual que el frío.

¡Cómo puedes soportar un clima otoñal tan frío!

¡Hay pocos sauces que soplan en las ramas y no hay hierbas fragantes en ningún lugar del mundo! ["Las flores muertas se desvanecen hasta quedar rojas" de Su Shi]

La mayoría de los amentos quedaron impresionados, ¡ay!

Pero no hay lugar donde no crezca la dulce hierba verde.

Esta es mi vida, derramé mil lágrimas por ti. ["Recordando la capital imperial" de Liu Yong]

Te extrañaré mientras viva.

No puedo compensar todas tus lágrimas.

No hay forma de eliminar esta situación, salvo fruncir el ceño y la mente. ["A Prune" de Li Qingzhao]

Tal tristeza nunca puede ser ahuyentada;

Desde las cejas entreabiertas,

me tortura de nuevo el corazón.

Piensa mucho y odia mucho. Ojalá no pudiera ir a casa a descansar. El Yuezhi se apoya en el edificio. [Bai Juyi Sauvignon Blanc]

Mis pensamientos se extienden infinitamente;

Mi tristeza nunca terminará.

Oh, ¿cuándo volverá mi amante a mí?

Estaba recostado solo en el balcón iluminado por la luna.

Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo. ["Mirando las montañas" de Du Fu]

¿Cuándo puedo llegar a la cima y mantenerla allí?

¿Ver todas las montañas de un vistazo?

Pero ¿cuánto amor puede impedir que este centímetro de hierba crezca y desprenda los rayos del sol? . ["Wandering Sons" de Meng Jiao]

¿Pero cuánto amor tiene una pulgada de hierba?

¿Tres manantiales de sol?

Nadie puede ver la antigua sabiduría de los antiguos reyes, sólo los sabios que no pueden ver la otra vida. Sólo existe el universo sin límites, sin límites, incapaz de detener las lágrimas llenas de tristeza. [Chen Ziang en la torre de la ciudad de Youzhou]

¿Dónde estaban esos tiempos perdidos antes que yo?

Detrás de mí, ¿dónde está la próxima generación?

Pensé en el cielo y la tierra, sin límite, sin fin,

Estaba sola y las lágrimas caían.

Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? Nunca quieren ser vistos con cara sincera. [Li Baibai sube alto en su sueño]

Oh, ¿cómo puedo inclinarme ante aquellos que tienen un estatus y una posición elevados?

Nadie lo hará porque alguien vea una actitud sincera. ¡Cara y dolor!

Sin embargo, la llamamos mil veces y la instamos mil veces antes de que ella viniera a nosotros, y todavía nos escondía la mitad de la cara detrás de su guitarra. [Viaje de Bai Juyi Pipa]

Sin embargo, antes de que ella viniera a nosotros, gritamos e instamos mil veces:

Todavía había algo escondido detrás de su guitarra, la mitad de su cara.

No somos felices hasta el fin del mundo cuando nos encontramos. Lo entendemos. ¿Qué importa el conocimiento? . [El viaje a Pipa de Bai Juyi]

Ambos éramos infelices, hasta el fin de los tiempos.

Nos conocimos. Lo entendemos. ¿Qué importa el conocimiento?

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar. ["Es difícil ir" de Li Bai]

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas

Enderezaré mi vela embarrada y cruzaré las profundidades del mar.

¿Has notado cómo el agua del río Amarillo fluye desde el cielo hacia el océano para nunca regresar?

¿Has notado que el hermoso cabello en el brillante espejo de la habitación alta, aunque era negro sedoso por la mañana, se ha convertido en nieve por la noche?

¡Oh, que el hombre animoso se aventure donde quiera, y nunca deje vacía su copa de oro a la luna! ,

Ya que Dios ha dado talentos, ¡que se utilicen! En cuanto a Qian, aunque están separados, volverán a estar juntos.

["Enter the Wine" de Li Bai]

Mira cómo el agua del río Amarillo fluye desde el cielo.

Entra en el océano y nunca regreses.

Mira los hermosos mechones en el brillante espejo de la habitación alta.

Aunque todavía era negro como la seda por la mañana, se convertía en nieve por la noche.

...¡Oh, que un hombre valiente se aventure donde quiera!

¡Nunca dejes vacía su copa de oro a la luna!