La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Por qué Pokémon se traduce como Pokémon?

¿Por qué Pokémon se traduce como Pokémon?

Pokémon Ren no tenía una versión china cuando se lanzó originalmente. Al principio, todos los productos estaban localizados en China y el nivel de localización de los comerciantes D era limitado. En generaciones anteriores, las traducciones de los nombres de Pokémon siempre han sido variadas. Los más famosos son Kuailong, que se traduce como gordo, Fireball Rat, que se traduce como Minglan, Yayoi Kusama, Mizuko, etc. , incluido el efecto de destacarse entre la multitud...

Pero en idiomas extranjeros, como la versión inglesa de los Estados Unidos y la versión europea, Pokémon es el nombre de Pokémon. Este es el oficial. Nombre extranjero de Pokémon y es ortodoxo. Por lo tanto, después de la introducción del chino, la versión actual de Pokémon Sol y Luna adoptó una transliteración simple, por lo que el Pokémon se llama Bao Mengke.

De hecho, suene bien o no, el nombre Pokémon es el nombre oficial más ortodoxo. Es solo que llevamos décadas jugando Pokémon con la versión china de D-Shang y estamos acostumbrados.

Cuando propuse la cultura china de Pokémon Sol/Luna, también solicité los deseos de muchos jugadores nacionales. Por lo tanto, los nombres chinos de muchos Pokémon del juego están localizados según el comercio D. Aunque el nivel de localización de los comerciantes D es limitado, algunos aún están más en línea con el entorno del juego.

Sabes, cuando la animación se introdujo por primera vez en China, el nombre de Pokémon era Pokémon, no Pokémon o Pokémon. Para decirlo amablemente, en comparación con Pokémon, tanto Pokémon como Pokémon son escoria.

Entonces, sigamos el ejemplo oficial. Después de todo, es el juego de otra persona y ella tiene la última palabra.